首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
日语中的终助词「ね」和「ょ」可以接在体言以及终止形后,表示感叹、疑问、嘱咐、强调、命令、禁止等意思。二者在接续方法以及意义用法等方面,既有相同点,也有不同点。该文通过列举实例,对!ね!和!よ!的使用机能、接续方法进行了分析和对比,详细阐述了二者的意义以及在用法上的区别和联系。  相似文献   

2.
孙瑞雪 《科技信息》2012,(23):19+51-19,51
补助动词「てみる」从语法的角度来看,本身就是有助词「て」和动词「みる」所构成的。其意义很单纯,表示尝试的意义。但从语用学的角度来说其意义及用法就有了特殊的意义和性质。从语用学的角度,就是要将日语中的语言现象放在实际的语言操作中进行分析,理解,最后得出这一语言现象的深层含义。本文是将日语中补助动词「てみる」放在语用学的角度进行研究。首先研究日语补助动词「てみる」的意义和功能。「てみる」从语法的角度来讲是表示尝试的意义,在本文的研究中要探究「てみる」解释为尝试的原因。同时从语用学的角度来研究「てみる」的"结果期待性"和"体验性"双重含义。由于在日语教学中对于「てみる」的解释一般只看到"尝试"这层意思的用法,而在实际的应用中我们不能单纯的拿"尝试"这层意义进行分析理解,因此探索「てみる」在不同的情形,不同的场合下的意义及作用具有非常重要的意义。  相似文献   

3.
「~つもりだ」「~(よ)う」和「~たい」翻译成汉语都是"我想~"的意思,在教学过程中,经常会被问到它们之间的区别.如何正确的使用「~つもりだ」「~(よ)う」和~たい」是学习者的一大难题.本文主要对「~つもりだ」「~(よ)う」和「~たい」的意思及用法加以整理说明、以方便广大学习者的学习.  相似文献   

4.
在学习外语时,经常会产生误用。尤其是中日两国,在文化和语言上有很多共同点,非常容易导致混淆,比如在日语中关于副词的近义表现很多,所以对于以汉语为母语的中国人日语学习者来说,副词的误用是无法避免的。所以对学习者来说,清楚地掌握近义副词的区别是迫在眉睫的事。本着这个目的,希望通过分析副词的性质特征、语法功能等对日语学习者更加透彻地理解近义副词提供帮助。该文主要以「せっかく」、「わざわざ」、「わざと」这三个词为例,对三个词的例句进行分析。从而寻找它们的共同点和区别,使中国人日语学习者能正确的把握近义副词,减少误用。  相似文献   

5.
刘青 《科技信息》2012,(16):157-157
移动表达是语言表达中最基本的内容之一,在任何语言中移动动词都占据着最基础的位置。人们在使用移动动词来描述移动行为时往往与视点有着密不可分的联系。视点所放位置直接影响着移动动词的使用。日语中最具代表性的移动动词是「来る」、「行く」。本文将试从视点角度,从说话人现在实际位置、说话人未来到达位置、说话人熟知位置、听话人位置四个视点所放位置来阐述移动动词「来る」、「行く」的使用方法。  相似文献   

6.
史凤玉 《科技信息》2010,(18):I0129-I0129
日语中「見える」「見られる」都属于「見る」的可能表达,意思相近。在有些情况下可以互换,有些情况下只能使用其中的一个才准确,如何区分并掌握两者的异同,这对日语学习者来说是个难点。为此本文着重从「みえる」「みられる」两者语义特征的基础上,对它们之间的相同点和不同点进行较为详尽的阐述。  相似文献   

7.
杭成 《科技信息》2012,(26):206-207
「ている」与「てある」在日语中经常被使用,其意义和用法上存在共性和不同,对于初学者而言,如何区分两者的用法就成了一个难题。本文就两个惯用表达进行了较详细的解释说明,并进行了比较,同时还列举了学生常出现的一些错误例句,希望能对日语学习者有所帮助。  相似文献   

8.
当前,日语在中国已经成为仅次于英语的第二大外语。在这种环境下,对于广大日语爱好者来说了解日语中的「砕けた表現」是十分必要的。本文从对比的角度对日语中的「砕けた表現」进行了细致的分类研究,认为「砕けた表現」虽然不是日语中所特有的,但却是日常会话中随处可见的语言现象,研究这一问题对日语水平的提高具有积极的现实意义。  相似文献   

9.
「は」和「が」难以被中国的日语学习者使用和区分是一直以来都存在的问题.通过比较中日两种语言,在两者当中找到恰当的切入点,并以此导入该语言现象,可以使学生快捷且准确地掌握「は」和「が」的基本使用方法.  相似文献   

10.
「は」和「が」难以被中国的日语学习者使用和区分是一直以来都存在的问题。通过比较中日两种语言,在两者当中找到恰当的切入点,并以此导入该语言现象,可以使学生快捷且准确地掌握「は」和「が」的基本使用方法。  相似文献   

11.
日语中的助动词「れる」、「られる」有四种用法,即"自发"、"可能"、"被动"和"尊敬".表面上看它们的意思,所表达的内容是完全不同的,但如果从日语形式的文化背景,从语言心理和语言机能来考察就可以发现其中有相通之处,并有着紧密的联系.通过分析可以进一步深入探索日本这一民族的性格特点,日本人的信仰,生活价值取向,心理结构等.  相似文献   

12.
胡萍 《韶关学院学报》2010,31(10):59-62
日语中的提示助词「さえ」一直被语言学家归为表达"意外性"之意,但这一概念过于笼统。了解它的语法化过程、语法特征以及内在涵义,对于日语学习者具有一定的理论价值。  相似文献   

13.
在日语句子中「たい」是一种常见的助动词,它常常表示说话人的某种希望或愿望。根据人称的不同,「たい」的另一种形式「たがる」出现的频率也非常高,它由「たい」加上接尾词「がる」所构成,主要用于表示第三者的希望,也可以说是表示说话人观察到的别人流露在外表或行为上的愿望。一般情况下所出现的误用现象的原因是:我们对于第二人称或者第三人称所涉及的句子语气不能整体把握,本文主要通过实例来说明「たい」和「たがる」的用法差异以及第一人称和其他人称所涉及的语气特征。  相似文献   

14.
关于「~ていない」和「~ないでいる」这两个在日语中不一样的否定式的时态翻成中文很多时候有极大的相似性,对日语学习者肯定会造成不小的困扰。本文旨在通过对两者进行分类考察和分析来使其区别明确化。  相似文献   

15.
黄丽琼 《科技信息》2011,(13):215-215,213
日语中有许多不容易区分的类语词,这些词意思相近,甚至在字典中也互为释义,但其实在类似的用法中,还各自有各自的特点和特有的使用范围。这对日语学习者来说不容易分辨,也给广大日语爱好者正确使用这些词语带来了一定的困难。像「~がたい」「~にくい」和「~づらい」这些词就是其中的例子。本文将从意思、接续和在具体例句中的情感差别、语感来分析这几个词的用法异同。  相似文献   

16.
田妍 《科技资讯》2014,12(24):248-248
对于日语初学者来说,「ちよつと」的意思几乎都像教科书里介绍的那样,与「少し」等同,作为副词表示程度低的意思.但实际上,「ちよつと」除了以上表示程度低的意思之外还具有许多其他的功能.本文将把「ちよつと」的谈话功能整理分为八个功能,浅析其特征及相互间的联系,旨在为日语学习者提供新的学习启示.  相似文献   

17.
日语的「らしい」和「ようだ」都是助动词。「らしい」是推量助动词,表示按客观的实际情况,有根据的推测,不是主观的设想。「ようだ」是比况助动词,是用某种事物来比喻其他事物的助动词。我们中国人把「らしい」和「ようだ」大都翻译成「好像」。但实际上这是不准确的,通常翻译成「好像」的情况比较多,但有时也必须翻译成「像」。汉语的「好像」「像」意思上还是有所不同的。  相似文献   

18.
杭成 《科技信息》2013,(36):111-111
在日语教学中,我们会遇到很多由动词附在て之后构成的惯用文型,「ていく」与「てくる」就是较为典型的案例,也是基础的惯用型之一。很多初学者对它们的用法和区别还不太清楚,笔者希望通过基本用法介绍、用法区别等方面的说明,以便于初学者更好地理解和掌握。  相似文献   

19.
彭方洁 《科技信息》2008,(20):184-185
在中文的会话之中,“我”、“你”、“我们”、“你们”等的人称代词的使用频率相当高,英语会话中,第一、第二人称的“I”、“you”也频繁地出现。而在日语会话中,很少出现「私」、「ぁなた」等人称代词,特别是第三人称「彼/彼女」、使用的频率则更少。本文就日语对话中的第三人称代词的使用及「コソァ」系列代词之间的联系,来探讨日语中较少直接使用第三人称代词的原因。  相似文献   

20.
楚焕焕 《科技信息》2012,(17):230+246-230,246
汉语里有句话叫"我思故我在",相对应的日语就是「我思うゆえに我あり」。"思う""考える"两个词都可以翻译成汉语的"想",所以对于日语初学者来说,在区别使用上还具有一定的难度。笔者首先考察了"思う""考える"词源及多种含义,然后从11个含义中详尽区别了二者的用法,最后探讨日语"我思うゆえに我あり"这句话的正确性。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号