共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
翻译与文化密切相关。无论中文商标英译时采用哪种方法,都应符合出口对象国的文化习俗。结合商标英译中出现的一些问题和成功翻译案例,阐明翻译者的文化修养直接影响其翻译水准,提高文化修养对于翻译商标十分重要。 相似文献
2.
中文菜单的英译名字作为一种特殊的语言已得到了广泛的应用。但如今的中文菜单英译中还存在诸多问题;在从事中文菜单英译的翻译工作过程中,要着重从"实""蕴""简""广"四方面分析中文菜单英译问题的具体原因,以期达到翻译的准确和规范,充分体现中文菜单的功能。 相似文献
3.
4.
温湘频 《上饶师范学院学报》2014,(4):80-83
随着经济一体化、全球化的发展,中小企业在对外贸易中的作用越来越重要。其中,企业商标英译的质量直接关系到企业对外贸易的成效。分析江西一些企业商标英译存在的现状,探讨其存在的问题,并提出相应的对策,以期促进中小企业对外贸易的发展。 相似文献
5.
中文广告妙语英译与传统的翻译相比且具有自己的特殊性.由于语言文化上的差异、英译的特殊目的和受众,中文广告妙语英译时必须讲究一些特殊的翻译方法或策略,才能使得译文最大程度上与原文意义相符、发挥相似的功能和相当的传播效果. 相似文献
6.
7.
8.
1提高服务商标意识商标已被看作一种无形资产。服务商标:尤其是驰名服务商标,是提高服务“产品”附加值的无形资产。据国际资产评估界统计,谁拥有驰名商标,谁就能获得高额的利润。服务商标是商誉的载体,它将商标与商誉融为一体,结合有形资产,协同营运,以提高企业... 相似文献
9.
10.
11.
地方招商外宣英译是外宣英译中一个更为具体细化的内容,是外宣英译的重要部分,地方招商外宣英译的质量直接影响到地区对外招商引资的成功与否。外宣英译与招商引资的目的性以及地方特色应有效结合,针对地方招商外宣英译的特点与要求,探求有效的英译策略,提高地区招商外宣英译的质量,更好地为地方招商引资服务。 相似文献
12.
地名翻译是国际国内学者普遍关注的话题。地名是历史的产物,所以地名的翻译过程也是一种语言文化的传播过程。本文尝试依据“罗马翻译法”和“汉语拼音方案”,从乌昌地区地名英译入手,结合实例探讨乌昌地区地名英译的具体特点,使乌昌地区的地名英译更加规范化,真正成为展示新疆风采的一个窗口。 相似文献
13.
商标词的翻译是一种跨文化交际活动.任何商标词都有其自身的文化涵义,因此商标词的翻译必须注重英汉文化差异,使之符合消费者的文化心理、民族语言特点、人文地域风情等. 相似文献
14.
15.
商标是商品的标记,是在商品上使用的一种特殊标记,也是一种复杂的无形资产。本拟就商标资产的形成背景、过程、商标、价值以及商标权评估等几方面进行分析。如何进行商标权评估操作,充分说明商标个性的巨大魅力。 相似文献
16.
17.
朱曦 《无锡职业技术学院学报》2013,(6)
网络新词折射社会文化生活的变化与发展,翻译就其本质是一种跨文化的信息传播.从模因论的角度分析网络新词英译的模因机制,阐释网络新词英译模因的形成过程及传播方式,为汉语网络新词翻译的理论研究提供一些启示.将模因论应用到网络新词英译的实践中,探讨翻译策略,为翻译工作者开拓新思路. 相似文献
18.
隐喻在语言和思维中无处不在,是人们对抽象范畴进行概念化的强有力的认知工具,是人们思维、行为和表达思想的一种系统的方式。宋词中富含植物隐喻,其英译不仅是一种语言形式的转化,更是一种认知行为。从认知语言学的角度,基于源域和目标域的相似性,对其中的植物隐喻及其英译进行分析。表明英汉民族对其认知有相似也有不同。探索中文认知域的... 相似文献
19.
汉语新词的英译是一种复杂的跨文化交际活动.在语言转换过程中,译者必需确当地处理好文本间的文化差异,才能追求译文的可读性与创新性.从互文性角度分析汉语新词英译中的词汇空缺现象,提出研究新词英译的新视角. 相似文献
20.
蔺玉萍 《邢台师范高专学报》2012,(1):113-114
中文菜单英译的不统一性困扰外国游客。探讨如何翻译中文菜谱,既要让外国游客明白吃的是什么,也要准确传递菜名所包涵的文化信息。在采用不对等翻译菜名时,恰如其分地把握中文菜名的文化精髓。 相似文献