首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
张馨月 《科技信息》2011,(19):205-205,420
随着我国社会经济交往的频繁及对外贸易的日益增加,广告成了商品进入他国市场的重要桥梁之一,在此过程中,广告翻译的作用也越来越重要。二十世纪七十年代,德国出现的功能派翻译理论为广告翻译的研究开辟了一个新视角。  相似文献   

2.
随着全球一体化趋向的日益增强,国际间商品流通日益频繁,广告的翻译也随之显现其重要作用。广告翻译中包含着很多文化要素。广告翻译不只是言语之间的变化,而是不同文化之间的交流。英汉广告翻译的过程是一个跨文化再发明的过程。文化差别对广告翻译有严重影响,胜利的广告翻译能够给企业带来宏大的经济效益。  相似文献   

3.
随着商业贸易和经济全球化的高速发展。广告翻译在国际交流中的重要作用日益凸显。广告无论从形式还是功能上都与众不同的,传统的翻译理论已经无法适应广告翻译的客观要求。本文旨在关联理论及其最佳关联原则的指导下,通过广告实例分析广告翻译策略,证明关联理论对广告翻译所起的指导作用。  相似文献   

4.
广告是一种商业行为,同时从语言学角度看来,广告又是一种交际行为。世界经济的全球化和中国在世界经济贸易领域日益上升的地位和作用也使得英语广告翻译越来越重要。本文着重从广告英语的词汇、句法及修辞特点来阐述广告英语语言特点,概括其翻译文体特征和翻译方法。  相似文献   

5.
常锟  张慧 《科技信息》2010,(32):43-43,45
本文以关联理论及描写翻译理论为依据,从读者角度出发,通过分析广告翻译实践中源语与目的语之间的情感关联,强调在现代广告语翻译实践中译者要注意对于情感关联的重视,给现今竞争日益激烈的涉及诸多领域的广告翻译提供具体的建议和指导。  相似文献   

6.
此篇文章是从语域的角度来分析广告翻译,House修正后的语域框架作为分析语篇的理论框架,通过语域分析对比同一版本的中英文广告,发现异域文化是影响广告翻译的重要因素之一。  相似文献   

7.
申小婧 《科技信息》2008,(3):456-457
随着世界经济文化的发展,对于翻译的研究日益趋向多元化,传统的翻译理论框架:如对等翻译,"信","达","雅"等的翻译原则已经很难充分的解释各种文体的翻译,如商业性很强的广告翻译.德国功能派的翻译目的论认为翻译是有明确目的的跨文化交际行为,它遵循目的性原则,连贯性原则和忠实性原则,修正了传统的翻译理论,为广告翻译注入了新的活力.  相似文献   

8.
随着商品市场的国际化,商品广告的翻译越来越重要。本文从功能目的性角度出发,分析了广告翻译的目的和本质,探讨了汉语广告翻译的策略和方法。  相似文献   

9.
一般来说,好的广告译文离原文总会有一定的距离,而不了解中西方语言文化差异的人总会在翻译时出现这样或那样的尴尬。本文就此现象,从文化与翻译理论着手,来探讨如何利用翻译技巧去解决广告翻译中文化的冲突,再现译语中的广告艺术,从而实现其自身目的——"宣传企业,招揽客户"。因此,强调译者在做广告翻译时考虑文化的因素是有益的。  相似文献   

10.
广告翻译中的文化差异   总被引:1,自引:0,他引:1  
吴明才 《科技资讯》2008,(32):192-192
随着全球经济的逐渐发展和一体化趋势的日益加强,国际间的商品流通日益频繁。商品广告及其翻译也随之起着越来越重要的作用。但是在翻译中,由于各个国家的文化不同,因此就出现了广告翻译的文化差异。为了更好地适应国际市场的需求,各国对产品实行了本土化策略——改写。  相似文献   

11.
随着跨文化交流的进一步拓展,广告作为一个大众文化传播手段深入社会生活的方方面面。广告翻译在其发展中的重要作用也不断凸显,而英汉广告中大量的隐喻的存在成为广告翻译的关键。对英汉广告中的隐喻成份进行恰当的诠释,才能更好地传达广告所要表达的意境,实现广告的根本目的。因此,本文从广告翻译策略角度出发,分析并探讨了英汉广告中隐喻翻译的三大策略。  相似文献   

12.
模仿是审美再现的基本手段,在广告翻译中发挥着重要作用。本文探讨了广告翻译中三种类型的模仿:以源语为导向的模仿、以译语为导向的模仿和动态模仿。文章指出,译者应始终以读者为中心,灵活运用各种模仿手段,采取恰当的翻译方法和技巧,创造出最能实现广告翻译预期目的的译文。  相似文献   

13.
广告是一门科学,也是艺术.作为广告的一个重要组成部分,广告语言也是一门艺术语言,体现出浓厚的美学色彩.本文从三个方面探讨广告语言的美学特征:音美、形美和意美.广告语翻译应该充分地再现广告英语的三美.许渊冲先生诗歌翻译的"三美"标准同样可以作为广告翻译的美学策略,对广告翻译也同样具有重要的意义.  相似文献   

14.
作为实用翻译的一种,广告翻译的功利性决定了其翻译不可能是简单机械地重现原文,更不能死守传统的所谓“忠实”的翻译观。为了适应商业社会激烈的竞争,本文根据J.Verschueren的语言顺应理论提出:广告翻译是一个通过不断选择来顺应目的语的语言和文化,从而成功完成广告翻译的任务,达到广告目的的一个过程。同时指出应该在哪些方面作出顺应。  相似文献   

15.
作为翻译研究的重要分支,国内广告翻译研究与翻译研究的发展基本上是同步的。结合维索尔伦的顺应理论的语境概念,分析探讨广告翻译活动是如何顺应全球化与本土化的外部语境,并指出广告翻译本质上是一种创造性活动。  相似文献   

16.
随着世界经济文化的发展,广告翻译日渐成为经济领域一个重要的方面。传统的翻译原则无法适应广告这种特殊文本的翻译。笔者将从一种较新的翻译理论模式即功能翻译理论的目的性原则角度出发,探析广告翻译的方法与策略。提出译者应把握广告的目的性原则,通过直译、释译、改译、套译等方法,按照目的语文化的要求来重构广告用语,以激发消费者兴趣、扩大公司影响、促进产品销售。  相似文献   

17.
广告作为一种面向大众的宣传手段,本身就是一种重要的社会用语和社会文化。英汉广告的翻译过程是一个跨文化再创造的过程。文章从语言、文化习俗、价值观等方面,分析了英汉广告翻译中所出现的一些语用失误,探讨了文化背景在广告翻译中的重要意义,阐述了跨文化广告翻译中避免语用失误的原则。  相似文献   

18.
广告作为一种特殊的应用文体,在现实生活中除具有宣传商品,促进消费的功能外,还起到对外宣传的作用,是中西方世界相互了解的一座桥梁,而广告翻译则是连接这座桥梁的枢纽。由此可见,广告的翻译在中外交流上有着莫大的重要性。基于此,归纳总结了广告翻译中应注意的问题,并提出了相应的翻译策略。  相似文献   

19.
张罄月 《科技信息》2011,(17):224-224,271
广告的功能决定着它的翻译方法。在这方面,德国的功能翻译理论为我们提供了有益的借鉴。该理论强调翻译及目标文本在其文化中的功能。它认为翻译是一种有目的的行为,翻译活动是根据翻译目的使目标文本与源文本之间保持一定联系,使交流越过文化障碍得以通畅进行。为了达到此目的,不妨使用删译,改译和仿译等有效的翻译方法。  相似文献   

20.
在经济高度国际化的今天,广告作为一种销售催化剂,已成为传播各种消息不可缺少的有力工具和手段.因此,如何理解、欣赏并准确地翻译广告变得尤为重要.本文的目的就是阐释广告语言的修辞特征及其翻译,并试图找出英汉广告翻译中处理修辞语言的最有效方法.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号