首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
预测是同声传译尤其是日中同声传译过程中一个重要的手段,但是业界一直没有提出行之有效的预测训练方法。该文将以图示理论为指导,浅析日语副词预测动词的训练方法,为同声传译教学提供一种参考。  相似文献   

2.
刘伟 《科技信息》2006,(12):131-132
本文说明了同声传译的特点,从对比语言学的角度论述了同声传译顺译与补充的互补的理论基础,探讨了同声传译顺译与补充的互补在实践中的运用,从而更好地指导同声传译,减轻译员的负担和压力。  相似文献   

3.
现有的同声传译研究主要可以分为技巧研究、教学方法研究、理论研究和行业分析四个方面.本文针对现有同声传译的研究进行了评述并提出了一个同声传译研究的系统教学模式.  相似文献   

4.
温可 《科技信息》2013,(13):236-236,211
<正>1同声传译的概念及分类所谓同声传译指的是用一种语言(译入语)把另外一种语言(原语)所表达的思想内容,以与原语发言人几乎相同的速度,用口头形式准确表达出来的一种翻译方式[3]。同声传译和交替传译是口译的两种不同形式。  相似文献   

5.
随着国际形势的发展,具有同声传译能力的日语口译人员的需求很大.本文探讨了口译的特点以及方法:影子练习、滞后练习、倒数练习、视译练习等,并对口译人员的素质提出了一些看法.  相似文献   

6.
《创新科技》2005,(10):57
日本研究人员新开发出一种英、日语双向同声传译系统。这一系统可以应用于手机,有望使手机成为便携式的翻译机。许多日本人喜欢出国旅行,但又苦于英语不灵。新系统将使开发出便于携带的翻译机成为可能。  相似文献   

7.
关颖 《黑河科技》2003,(4):112-112
本文介绍了口译的两种类型———即席翻译和同声传译,总结口译人员的工作及优秀日译员应具备的条件。  相似文献   

8.
马霞 《科技信息》2007,(24):337-338
本文根据笔者的实际工作经验,从国际会议同声传译的工作特点和翻译技巧出发,探讨同声传译译员所应具备的各种素质、能力和应对策略,以提高译员的临场应变能力与综合能力,培养合格的高素质的同传人才。  相似文献   

9.
该文首先介绍释意理论的起源,探讨其核心原则,即“得意忘形”,也叫“脱离原语语言形式”(deverbalization),然后对政府工作报告及记者招待会口译进行个案研究,并借此说明该类口译体现的释意学派理论主张。记者招待会通常采用交替传译方式,近年来转为同声传译方式,因此本文所探讨的口译包括交替传译和同声传译。  相似文献   

10.
阐述了同声传译的程序和任务处理模式,分析了影响传译效果的重要因素如语言因素和信息因素,为1:7译人员提高翻译质量提供参考。  相似文献   

11.
当今社会经济、外交方面的国际化趋势使得口译成为举足轻重的时代宠儿。同声传译这种在二战萌生的口译方式以其快捷的特点迅速占领了翻译领域的制高点。作者就口译尤其是同声传译的特点,操作方式,使用原则等方面进行了详细的阐述.  相似文献   

12.
指出噪音是信息传递过程中必然出现的现象,同声传译作为传递信息的跨文化交际活动,也不可避免地存在噪音。分析同传译员所面对的噪音根据性质的不同可分为物理噪音、生理噪音、心理噪音和文化噪音四种,并有针对性地提出运用信息和语言噪音过滤、肢体语言过滤、心理噪音过滤、文化噪音过滤等方法对噪音进行有效过滤,从而保证同声传译工作准确高效地进行。  相似文献   

13.
李菁 《科技信息》2011,(16):150-150
随着经济全球化及中国国际地位的提高,国际交流日趋频繁,同声传译也越来越多地应用在各种国际会议中。由于同声传译的即时性特点最突出,口译员要迅速地完成原语信息听取、信息短暂存储、意义转换、译语发布等一系列任务。应用"顺句驱动",就是英汉同传中非常重要的一个翻译原则。本文还从不同角度探讨和分析了"顺句驱动"的形成原因及具体应用策略。  相似文献   

14.
夏雪 《科技信息》2013,(16):201-202
<正>同声传译与其他的口译形式不同,是集听和分析、短时记忆及译语表达于一体的口译过程。从译入语到译出语的转换过程中,译者必须一心多用才能完成信息处理各个环节的工作,必须将听、分析、记忆和表达协调起来才能保证同传的质量。在这个过程中,译者难免会因为脑力超负荷而遇到各种问题。因此,译者必须采取相应的策略减轻脑力负担,提高信息处理能力。同声传译有很多技巧,下面我就来谈一谈  相似文献   

15.
专题小组讨论(Focus Group Discussion,简称FGD)是一种目前被广泛运用的市场研究工具。讨论过程中,观察者(Investigator)在倾听参与者(Participant)回答的同时,希望能够结合发言者实时的表情和动作,来挖掘他对讨论话题的真实态度,而不是事后再看翻译过的文本。因此许多跨国专题小组讨论都以同传的方式进行。本论文以吉尔的"精力分配模式"作为理论基础,结合作者自身的同声传译实践,对FGD同声传译工作的特点,提出一些应对策略。  相似文献   

16.
同声传译的技能可以通过训练获得。比如:影子练习,原语概述,视译,化整为零——化零为整,模拟会议。经过长期的联系,口译者能掌握扎实的口译技能。  相似文献   

17.
视译一直以来被认为是同声传译的准备训练之一.所谓视译就是指译员能够看着源语的文字不间断地口译成目标语.笔者认为,随着视译训练的科学性被逐渐地认识和证明,视译口译方法也逐渐打破同声传译培训等的局限,走进普通的英语能力训练当中.笔者结合长期的大学英语教学经验得出,视译也是汉语为主导环境下的提升学生英语综合应用能力的有效方法,可以在传统的大学英语课堂实施并收到良好效果.本文探讨了视译口译在大学英语课堂内实施的方案及其成效.  相似文献   

18.
赵德旺 《科技信息》2012,(32):180-180
影子跟读法是经常应用于同声传译课堂教学的有效方法,在日语学习的初级阶段,很少有教师引导学生做这样的练习。笔者在教学过程中对大一、大二的学生做了相关的影子跟读训练,取得了不错的效果,因此笔者认为日语初级阶段应用影子跟读法是提高口语的有效方法。这种方法是比说话人或录音的内容慢一、二秒的速度,用跟对方完全同样的语音语调和同样的句子将对方说的话复述出来。这种训练是为了提高学生上课时的集中度,并逐步让学生在提高语速,修正语音语调上不断进步,以期达到听说同步训练。提高学习效率的目的。影子跟读法不仅有助于学生积累专业知识,提高口语技能,而且对提高记忆力也有很大帮助,对学生本身也是很好的锻炼。而跟读的材料选取一些好的影视作品,以多媒体为手段,将视听读说融于一体,利用影视作品情景生动,内容丰富,语言地道的特点,纠正学生不准确的发音和语调,有助于给学生创造出一个良好日语学习氛围,从而达到逐步提高口语的能力的目的。  相似文献   

19.
影子练习在大学英语听力教学中的作用   总被引:1,自引:0,他引:1  
张倩华 《科技信息》2009,(33):23-23,88
影子练习早在上世纪八十年代就已经运用于我的英语教学中,但是长期以来它的作用被人们低估了。同时,影子练习这一练习方式一直以来也只是局限于同声传译训练研究中。本文试图重新审视影子练习的作用.并且把影子跟读这一练习方式运用于一般的英语听力教学。本文给出了影子跟读的范例,强调了影子跟读在外语听力中的一些作用,并且提出了可操作的影子跟读训练方法。  相似文献   

20.
外研社国际会议中心是一家集餐饮、住宿、会议、培训、娱乐、休闲与一体的四星级大型酒店。同时可接待1500人入住;接待2000人同时开会,并可举办大型的国际性会议,同声传译系统可翻译成16种国家、及民族语言。设施设备在京城酒店业首屈一指。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号