首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
翻译既要努力做到忠实再现原文的内容、风格及思想感情, 又要保证译文的自然流畅、优美, 因此引申手法是解决这一矛盾的方法之一.本文对翻译中采用的引申手法进行了释义和阐述, 包括词义引申、修辞引申、文化语境的引申和句义引申.  相似文献   

2.
在英汉翻译信息转换中,为了使译文读者更好地理解原文含义,译者只有对原文进行灵活处理,才能使译文既保留原意,又自然通顺。但现有 文其语言特色、文化内涵都有不同程度的信息损失,有的译文信息量却大于原文的信息量,因此英汉翻译中的信息损失与增溢往往是并存的,等值翻译是译者永远追求的目标。  相似文献   

3.
由于英汉两种语言的表达方式和语言结构的差异,在英汉翻译时,需要按意义和句法上的需要在原文的基础上添加一些必要的词或减少一些多余的词,使译文通顺、流畅、自然。在忠实于原文的基础上,适当地增词或减词也是英汉翻译的重要手段之一。  相似文献   

4.
不同的语言习惯反映着不同的民族文化历史背景、社会习惯、生活方式一在双语转换中将原语词义加以适当引申使之符合目的语的表达习惯,从而使译文越过可译性障碍,化梗阻为通顺,是翻译常用的手段或方法  相似文献   

5.
浅析科技英语翻译教学   总被引:1,自引:0,他引:1  
在进行科技英语翻译时,不但要注意尊重原文各成分之间的语法关系,使译文保持原文的结构和特征,也要考虑其内在的逻辑关系,并在必要时对句式做适当的变动和活用,使其更符合汉语的表达习惯,最终达到忠实原文、通顺流畅,以适应科技文体实用性的要求。  相似文献   

6.
蒙兴灿 《韶关学院学报》2003,24(11):121-124
Good是常用形容词,词义灵活多变,搭配能力很强。通过几本权威词典提供的Good释义义项,探讨了英汉词汇意义各自的特点、提出大胆而合理的词义引申是高质量翻译不可或缺的重要环节,译应选择恰当的具有引申意义的汉语词来表达或根据上下的逻辑关系进行引申转义,甚至再引申再创“义”,以使原的思想表达得更加准确,译更加通顺流畅。  相似文献   

7.
黄从玲 《科技信息》2011,(3):I0199-I0199
因英汉双语在结构及习惯表达上的差异性,在英汉翻译中运用视角转换的方法,可使译文通顺流畅,符合译语读者的语言习惯。本文主要分析正反转换,形象转换和虚实转换,说明视角转换的翻译方法对于增强译文的可读性有很大作用。  相似文献   

8.
浅谈翻译之基本标准--忠实通顺   总被引:1,自引:0,他引:1  
马丹 《科技信息》2009,(30):133-133
翻译是语言交流过程中沟通不同语言的桥梁。英汉翻译就是把英语文章的信息,即思想内容和表现手法,用汉语忠实地表达出来,使汉语读者能得到和英语读者大致相同的感受。这种感受是衡量译文质量优劣的尺度,即翻译的标准。一般来说,翻译的标准主要有两条:忠实和通顺。  相似文献   

9.
增词法是英汉翻译中最常见的翻译方法,指在正确理解原文的基础上在译文中增加必要的词语,目的是使译文准确无误,使之合乎译文习惯,井实现忠实地体现作者的思想。翻译的标准是“忠实”,“通顺”,增词法就是众多翻译方法中非常有效的一种,它是有一定规律可循的,基本上可以在词汇,语法,逻辑、修辞和谚语等几方面得到体现,本文试图探讨增词法的策略,目的,原则和具体应用,主要对它的应用实例进行归纳总结。  相似文献   

10.
英语是注重形合的语言,其逻辑性由表层形态体现。但有时逻辑关系也隐含在深层结构中。英汉翻译时,在深入分析的基础上,充分考虑英汉语的特点及表达习惯,采用一定的方法、技巧,使译文更忠实自然。  相似文献   

11.
英语长句分析与翻译方法探析   总被引:1,自引:0,他引:1  
在分析并翻译英语长句时,除了进行必要的结构分析和语义分析,还必须对比英汉两种思维和语言的差异,以求更准确的表达原文的意义,使译文忠实、通顺。本文举例说明语言差异对长句翻译的影响,并提出长句分析与翻译的几种方法。  相似文献   

12.
侧重中、英文的特点,就翻译中如何更好地掌握词的省略与增加,使译文能忠实、通顺地表达原文的思想内容,进行了阐述说明  相似文献   

13.
该文以华莱士·史蒂文斯的《一对冥思夫妻》一书中的翻译实践为案例,从词类转换的具体规律和翻译中不同词类进行转换时应采取何种翻译策略两个方面着手研究.通过案例分析,重点归纳英汉翻译中五种主要词类的转换规则,包括名词、动词、形容词、介词和副词之间的相互转换.词类转译是英汉翻译中经常采用的一种基本翻译技巧,旨在使译文通顺流畅,符合汉语表达习惯.对英汉互译中词类转换现象的研究能帮助译者更好地理解源语文本,提高翻译水平,保证译文质量.  相似文献   

14.
英汉两种语言在表达方式上存在着许多差别。翻译中,词义的正确选择和引申显得十分重要,它是保证译文质量的重要前提。就英译汉中如何通过选择和引申方法确定词义进行探索归纳,并就其不同的语言风格与表达方式进行论述。  相似文献   

15.
新闻英语中众多的新词汇、多义词、习语、谚语等等,给译者带来了翻译上的困难。新词汇的翻译需要译者根据词的结构和上下文的意思,决定是直译、意译还是音译。多义词词义的确定,要依靠词语出现的上下文语境、文化语境、情景语境及主题等因素。引申词的词义则要从原词的内在含义出发,根据其上下文、作者的意图及所描写对象的思想来进行分析。习语和谚语的翻译中,可以采用内涵相近的表达、意译或直译,保留原词语的形象说法并加注。  相似文献   

16.
词义引申研究是词汇研究的重要方面。许多学者从不同角度对词义引申进行研究,但对词义引申在原型范畴理论层次上的研究不多。文章立足于原型范畴理论借助语料对词义引申进行浅析研究,并分析汉语中常见的四种词性在意义引申过程中发生词性变化及其发展趋势。  相似文献   

17.
词义引申是对词义变化过程的分析 ,就古汉语来讲 ,对词义引申的分析可以从不同方面进行 :从修辞角度入手 ,对词义引申的方式进行探讨 ,分析不同的修辞手段对古汉语词义引申的影响 ,可以深入理解古汉语词汇发展的脉络。  相似文献   

18.
谈修辞手段对古汉语词义引申的影响   总被引:1,自引:0,他引:1  
词义引申是对词义变化过程的分析,就古汉语来讲,对词义引申的分析可以从不同方面进行:从修辞角度入手,对词义引申的方式进行探讨,分析不同的修辞手段对古汉语词义引申的影响,可以深入理解古汉语词汇发展的脉络.  相似文献   

19.
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的内容重新表达出来的活动。也就是说,用一种语言文字忠实地传达出另一种语言文字所表达的思想。这也是翻译的任务。翻译时,如果既能保存原文的结构和形式,忠实地表达出原文中所有的含义,又能尽量用中文的成语和最自然的字句,使译文变得非常流畅、通顺,这是最理想的了。但是世界上每种民族语言都有自己的习惯表达方法。一种语言和另一种语言之间,总有词汇或词组上的差异、结构上的差异等等。因此译者在从事翻译工作时,一定会遇到思想内容和表达形式之  相似文献   

20.
逆向翻译是一个非常有意义和重要的翻译手段,在我们的教学中值得去探讨。由于英汉语言在思维方式和表达方法上的差异,有些句子按字面意思翻译其效果不佳,而从反面表达则可能表达原作的思想意思,这种情况称之为逆向翻译。这是英汉翻译中所采用的一种逆向翻译法,它旨在使被翻译出来的汉语译文更加通顺、流畅,更加符合汉语的表达习惯。本文从翻译学的角度入手,通过大量的列举,对逆向翻译应用的种类及翻译技巧进行了归纳,以提高翻译课的教学质量。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号