共查询到20条相似文献,搜索用时 468 毫秒
1.
语言学的发展促进翻译的发展.韩礼德的系统功能语言学中的三大纯理功能理论应用到翻译理论研究中,能为翻译理论提供一个新的视角.同时,将认知语言学中的范畴化和家族相似性理论引进翻译中,可以为对等做出新的解释. 相似文献
2.
与传统的语言学派不同的是,篇章语言学的翻译理论,注重源语与目的语之间语言层次之上的、各种语境因素的对等。本文借助韩礼德的语域理论以及格雷戈里和卡罗尔语场、语旨、语式的概念,从交际功能的角度,讨论了翻译过程中语域对等的一些问题。 相似文献
3.
朱桂生 《浙江科技学院学报》2019,31(2)
翻译过程的实质是译者用一种语言的语篇材料来替换另一种语言中与其对等的语篇材料的过程。作为现代西方语言学主要流派之一的功能语言学对翻译有着极强的解释力和指导力。从韩礼德的系统功能语言学出发,利用其语域理论,从词汇和句法两个层面分析美容医学英语语篇的语域特征,并从语场、语旨和语式三个层面探讨语域理论对美容医学英语这一专门用途英语翻译实践的指导作用。 相似文献
4.
运用韩礼德的系统功能语言学的人际纯理功能理论对王雏的《送别》一诗和它的四种英译文作初步的探讨,从中可以看出,语气,交际角色以及时态均具有人际意义。在检验系统功能语言学在诗歌分析中的可操作性和可运用性的同时,对于翻译问题也提出了一些疑义和看法。 相似文献
5.
翻译对等是翻译研究中最具争议概念之一,是翻译的最终目标.以社会语言学和符号学为基础的社会符号学翻译法,强调翻译是一种跨语言、跨文化、跨社会的交际过程.翻译的过程就是寻求对等的过程.本文以皮尔斯和莫里斯的符号对等观为基础,着重讨论翻译中实现语用对等的问题. 相似文献
6.
赵东林 《西安联合大学学报》2013,16(3)
翻译的过程就是在原语和译语语言文化之间建立对等的过程,隐喻翻译的目标同样也是达到原语和译语表达的对等.由于现代语言学对隐喻现象的不重视,在翻译理论中隐喻的翻译也是一个弱项.从篇章语言学和认知语言学的角度讨论纽马克的隐喻翻译,分析了纽马克关于隐喻翻译的观点在现代翻译理论中具有的典型意义和其隐喻观导致的理论不足及原因. 相似文献
7.
孙红梅 《浙江科技学院学报》2011,23(2):101-104,123
翻译的文化转向使文化翻译勃然兴起,在文化的多元性不断丰富的当今世界,文化翻译观对比语言学翻译观具有现实的进步性,语言学的对等论已束缚了翻译的进一步发展。多元系统理论及解构主义理论为文化翻译的第三空间提供了理论解读,文化翻译的第三空间是不同于原语文化和目标语文化的文化交融和冲突的空间,译者作为这一空间的操控者应该尽量以第三者的视角,客观、不偏不倚地审视翻译过程。 相似文献
8.
本文以概念语法隐喻理论为基础,从功能语言学角度着重探讨了概念语法隐喻在翻译中的运用,具体分析了概念语法隐喻中的三种类型及其翻译,指出概念语法隐喻是翻译的有效手段之一,为翻译研究带来一些思索和启示。 相似文献
9.
刘士川 《达县师范高等专科学校学报》2008,18(4):45-47
韩礼德(M.A.K. Halliday)提出的系统功能语言学把语言的实际运用作为研究对象,从而具有极强的科学性、客观性和实践性.系统、功能和语境是该语言学中的基本概念也是其重要内容,掌握这三个概念是运用该语言学理论正确分析语言现象的前提.阐述了这三个概念在系统功能语言学中的具体内容并分析了它们之间的关系. 相似文献
10.
概念元功能是韩礼德系统功能语法中三大元功能之中一个非常重要的功能。本文运用概念功能中的及物性理论对国内某一具体新闻报道进行实例分析,从功能语言学的角度近一步了解它的语篇结构,准确判断其语篇体裁,探索其语篇类型与其意义表达之间的关联,并进一步验证及物性理论应用于新闻报道分析的适用性和可操作性。 相似文献
11.
功能翻译理论下旅游翻译的灵活性 总被引:1,自引:0,他引:1
以功能翻译理论及其范畴内的相关理论为依据,对旅游翻译的原则、方法进行探讨,可以发现旅游翻译具有明显的信息型、召唤型特征。因此,功能翻译理论的核心概念即“目的论”是旅游翻译的方向标;文本功能类型分类说、功能对等、交际翻译等理论是采取灵活翻译策略的依据,而诺德的忠诚原则则是旅游翻译灵而不乱的质量保证。旅游翻译应该是一种灵活的动态顺应翻译。 相似文献
12.
翻译质量评估模式的研究是翻译质量研究中的前沿领域,不同的流派各自拟出了不同的相关理论和模式。卡特福特是首个将阶和范畴理论与翻译研究系统地结合在一起的学者。他对翻译的研究都是基于语言学理论,这令翻译研究跨入一个新时代。而韩礼德则以系统功能语法为框架,设计了语域分析模式,并对文化语境和情景语境进行区分。 相似文献
13.
本文根据韩礼德系统功能语法的衔接系统理论,对Moment in Peking及其汉译本进行对比语篇分析,从而找出汉英语篇在使用衔接手段上的异同及其汉译过程中衔接手段的变化与转换对等翻译,从而提高我们在英语学习过程中对衔接理论的应用和对整个语篇的把握和理解。 相似文献
14.
随着中国人文社科在学术方面由经验向实证的转变,语言学界也纷纷研究和探讨语言学理论与实际应用相结合的问题。本文以韩礼德系统功能语法中语法隐喻的理论框架为基础,讨论英语学术论文写作如何得以提高的问题。 相似文献
15.
本文以美国著名翻译理论家尤金?奈达的功能对等翻译理论为指导,通过分析儿童日记体小说《小屁孩日记》的中译本,从“语意对等”,“风格对等”和“文化因素对等”等方面来探讨功能对等理论在儿童文学翻译中的应用,并对中译本中的不要之处进行点评并提出建议。旨在验证该翻译理论能否指导翻译实践,实现目的语和源语的功能对等。 相似文献
16.
宋剑祥 《大理学院学报:综合版》2013,(1):36-40
简述国外翻译过程理论研究的发展,着重从描写翻译学、翻译过程的行为、翻译的动态对等理论、认知心理模式、关联理论、认知语境论、功能语言学派和释意学派等方面对国外翻译过程理论研究的主要流派进行述评,旨在对这些理论研究成果的学习和借鉴。 相似文献
17.
商标翻译中的文化等效 总被引:1,自引:0,他引:1
本文对奈达的功能对等理论进行了分析,并通过大量的实例证明功能对等理论对广告翻译具有的指导意义。文章从广告的文化内涵和语言结构和两个方面探讨了英汉广告互译中的翻译对等理论的应用,对商标翻译中不同的文化因素进行探讨并通过大量实例分析如何跨越商标翻译中的文化障碍达到商标翻译的文化等效,更好的将尤金奈达的功能对等翻译理论应用到翻译实践中去。 相似文献
18.
闵菊辉 《绵阳经济技术高等专科学校学报》2014,(2):104-108
张德禄的衔接连贯研究采纳了韩礼德的语域衔接理论,即“衔接+语域一致性=连贯”,突显了系统功能语言学的元功能理论和语境理论。其衔接研究突出了语言的谋篇功能、人际功能、概念功能、以及情景语境对衔接机制的制约作用;其连贯研究丰富了韩礼德的理论模式,强调了情景语境和文化语境的决定性作用,指出文化语境是决定语篇连贯的首要条件,情景语境是实现连贯的外部条件。 相似文献
19.
20.
本文针对现代英语翻译中所存在的问题,首先分析了"动态对等"翻译理论的概念及其层次性,进而探讨了翻译不对等的因素,最后在此基础上阐明了实现最大程度翻译对等的方法.显然,这对英语翻译而言是不无裨益的. 相似文献