首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
周希芹 《科技信息》2009,(26):I0151-I0151
语言和文化密不可分。学好一门语言,对文化背景知识的掌握必不可少。汉英语言中的颜色词有力表达着深层文化寓意。通过对比分析颜色词在汉英两种语言中的不同含义及折射出的文化成因,可充分领会颜色词表达出来的文化内涵,从而顺利实现跨文化交流。  相似文献   

2.
宁会勤 《中国西部科技》2009,8(22):88-89,79
中西方文化中都有极为丰富的颜色词。但是同一颜色词在中西方文化中的意义却又差异很大。本文拟对英汉两种语言中的一些常见颜色词的象征意义和翻译做以对比和探讨,以期达到在跨文化交际中更好地把握和运用颜色词的目的。  相似文献   

3.
语言是文化的载体,语言翻译中必须考虑到两种语言所体现的不同文化和处于不同文化中的人对事物的不同理解与感受。颜色词作为语言的一部分,同样体现着文化的不同。本文简述了颜色词中的"红色"在中英两种文化之间的语言表达形式与文化内涵理解方面的异同以及可采用的不同译法。  相似文献   

4.
在人类语言中存在着许多颜色的符号---颜色词。颜色词不仅具有物理属性,还有着丰富的文化内涵和延伸意义。然而在英汉这两种特色迥异的语言中,由于受文化传统、风俗习惯以及不同的民族的语言文化、历史背景、宗教信仰、思维方式、审美情趣等的影响,颜色词在英汉两种语言里具有不同的用途及文化价值,体现了英汉民族迥异的文化心理。了解并掌握英汉颜色词的"颜"外之"异",对深入了解中英两国的民族文化差异,促进中西文化交流有一定的实际意义。  相似文献   

5.
汉英两种语言的颜色词各具特色,在语义、表达方式和文化习惯方面既存在着共性,也存在着一定的差异。本文通过对两种语言中颜色词的比较,力求探寻汉英两使用这两种语言的人民民族文化、民族心理和民族认知方式的异同。  相似文献   

6.
如果说人类本能的生理色觉感知形成了最初的颜色概念,那么不同的民族文化是最终造成这两种语言词库中颜色词语差异的决定因素。本文从跨语言、跨文化出发,揭示颜色词形成差异的具体因素,进而挖掘颜色词在中日语言中的象征意义、引申意义等,以期从跨语言、跨文化的角度研究颜色词差异的同时,反过来加强我们对不同民族文化、语言的认识和理解,从而直接促进我们的跨文化交际。  相似文献   

7.
曹曼 《科技信息》2013,(16):195-195,196
在英汉两种语言中,均存在大量与颜色有关的表达方式,但由于英语和汉语分属于两个截然不同的文化语系,两种语言对同一颜色所赋予的语义既有共性,也有差异,有时语义甚至完全相反。因此,在翻译颜色词时,需要了解颜色词所具有的引申含义,表情功能、民族心理和社会属性。本文试图通过英汉颜色词的对照比较,介绍其文化含义的异同,并对颜色词的翻译进行探讨。  相似文献   

8.
魏瑞琳  马彩琴 《甘肃科技》2008,24(2):94-95,106
不同民族对颜色的认识大体上是一致的,但由于文化背景的差异,不同的民族语言赋予了颜色词不同的文化内涵。通过本文对汉英两种语言中基本颜色词文化涵义的对比分析,可以了解到颜色词在汉英民族语言中的文化差异,以避免在跨文化交际中产生语用失误。  相似文献   

9.
语言是文化的一个组成部分,颜色词在英汉两种文化的使用中会表现出共同性和差异性,也会随着时代的发展而发展。其中,"红"色的使用具有典型的意义,最能表现出颜色词在英汉两种语言中不同的文化内涵。  相似文献   

10.
英汉颜色词因反映不同民族的文化而存在文化内涵的差异性,即文化非同性.从社会习俗、价值观念、文化传统等方面来分析造成这些差异的深层原因,消除英汉颜色词在实际交际中的障碍,有利于英汉两种语言之间的比较、翻译、教学和交流,对跨文化研究有积极、深远的意义.  相似文献   

11.
颜色词不仅描述颜色 ,而且具有联想意义和象征意义。因历史、文化、政治、经济、宗教、习俗和社会环境等因素的影响 ,汉英两民族的颜色观存在着许多差异。但随着中西文化交流的日益频繁和异质文化的趋同性影响 ,两种语言所反映的颜色观又出现了相似或叠合的现象。  相似文献   

12.
颜色词因其所承载的丰富文化内涵而备受关注。对于不同文化背景下的人而言,颜色词所蕴涵的寓意不尽相同。本文分析了颜色词"红"在汉法两种语言中所体现的文化内涵的相同点和不同点,力图更好地促进中法两国的文化交流。  相似文献   

13.
顾红兵 《科技信息》2011,(32):229-231
汉英语言中都包含着大量的颜色词,但由于思维方式、生活习惯、价值取向、政治经济等文化背景的差异,人们对颜色词的感受和表达不尽相同,对颜色产生的联想意义和语用意义也各不相同。因此,要正确理解并译出汉英两种语言中大量与基本色彩有关的词语,关键是准确把握这些色彩词的文化内涵。本文通过对英汉基本色彩词文化内涵的比较,分析这些文化差异对颜色词翻译的影响,强调了在翻译中准确传递文化信息的重要性,并试图探究翻译英汉颜色词的技巧,以此达到增强语言交际能力、避免文化冲突的目的。  相似文献   

14.
语言与文化是相辅相成的关系,语言作为一种社会现象,既是文化的载体,也是文化的一个重要组成部分。文化渗透于语言的各个要素之中,尤其是词汇这一基本要素。英汉两种语言都分别是世界上历史最悠久的语言之一,两个民族在各自漫长的历史文明进程中,形成了极有民族文化代表性的颜色词。颜色词作为词汇的一个类别,最能体现一个民  相似文献   

15.
王一 《科技信息》2009,(34):I0125-I0125
人类的生活与颜色密切相关,由于文化背景、历史传统、价值观念的不同,不同的民族语言赋予了颜色词不同的文化内涵。本文将就黑、白、红三种颜色在英汉两种语言中的异同展开讨论,探讨其所反映出的中西文化的差异。  相似文献   

16.
翻译作为一种语际间的交际,它不仅是语言的转换过程,同时也是文化的移植过程。译者不仅应该精通原语和译入语这两种语言,而且应该通晓这两种语言所反映的文化,即在文化背景、渊源、风俗习惯、政治制度及宗教信仰等多反面的差异。本文拟从跨文化角度来分析汉英颜色词的翻译,并提出了颜色词翻译的四种策略。  相似文献   

17.
李燕 《科技信息》2011,(7):I0167-I0167,I0261
颜色词作为一种符号系统在汉英两种语言里具有广泛的用途及文化价值和文化意蕴。英汉颜色词的文化语义在跨文化交际中存在着同异并存现象。本文旨在对比分析英汉颜色词语中所承载的文化语义,使其在跨文化交流及翻译中发挥其实用价值。  相似文献   

18.
作为客观存在的事物,在中西方文化中,颜色词在其表义上几乎是一致的。然而,不同民族、不同文化、不同时期都会使人们对颜色词的认知产生变化,于是,人们便赋予了颜色词各种或同于或异于表义的联想意义。而这些联想意义恰恰是人们有效进行跨文化交际的障碍。"Black Friday"两种截然不同的意思就说明了社会文化对颜色词联想意义的影响。而汉语中的"黑"同样也深受社会文化的影响。  相似文献   

19.
李占平 《科技信息》2009,(4):122-122
语言与文化是相辅相成的关系,语言作为一种社会现象,既是文化的载体,也是文化的一个重要组成部分。文化渗透于语言的各个要素之中,尤其是词汇这一基本要素。英汉两种语言都分别是世界上历史最悠久的语言之一,两个民族在各自漫长的历史文明进程中,形成了极有民族文化代表性的颜色词。颜色词作为词汇的一个类别,  相似文献   

20.
"红"与"Red"的语义扩展对比研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文通过对汉语“红”和对应的英语“red”的语义扩展模式进行对比发现,在两种语言中,两个词的原型义都是“火或血的颜色”,虽然语义扩展的路径基本相同,不同的文化视角使两千词的语义产生了差异。颜色词通过表达相应的颜色概念,把客体,颜色和主体三方面联系在一起,使颜色词不仅指称了颜色概念所表达的客体方面的特征,而且还表达了颜色在人的主体方面所能引起的一切刺激反映的特征。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号