共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
赵玲丽 《浙江万里学院学报》2006,19(4):17-19
不同的作家有不同的风格,文学翻译过程中译者应在把握原文言语的语体标记和修辞标记的基础上进行创造,从而实现译文风格和原文风格的等值。 相似文献
2.
不同的作者有不同的风格,文学作品的翻译如何再现原作的风格呢?本文从中英语言差异出发,强调译者应理解原作,尽量使用原文结构,在翻译活动中再现原作的风格. 相似文献
3.
《现实一种》是最能体现先锋派作家余华的创作风格的一篇中篇小说。作品以一个处于家庭伦理关系中兄弟之间相互仇杀的故事,借助散乱、破碎的结构和无色调的语言,表现作家对传统理性、经验、常识和秩序的怀疑,突现出“零度风格”,从而展现了作品独特的艺术魅力和审美价值。 相似文献
4.
5.
《现实一种》是最能体现先锋派作家余华的创作风格的一篇中篇小说。作品以一个处于家庭伦理关系中兄弟之间相互仇杀的故事,借助散乱、破碎的结构和无色调的语言,表现作家时传统理性、经验、常识和秩序的怀疑,突现出“零度风格”,从而展现了作品独特的艺术魅力和审美价值。 相似文献
6.
李进祥是近几年崛起的宁夏回族作家,文化自觉使李进祥自文学创作开始就以民族化创作为基石,以咬定乡土不放松的执着追求着文学创作的至高境界,这也形成了他创作的文学风格。李进祥对回族文化和乡土风格不懈地坚持和捍守,成为他文学追求中不变的风格。 相似文献
7.
文学作品的风格是文学作品思想内容和艺术形式上各种特点的综合表现,是作家的思想修养、创作个性在其作品中的集中反映,是文学作品的灵魂。风格对作品的重要性要求译者应尽可能地再现原作的风格,但语言文化的差异又使得风格的传达有一定的局限性,因此,译文风格实际上是原作风格与译者风格的结合。但在翻译文学作品时,译者应尽最大可能地传达原作的风格。 相似文献
8.
9.
10.
风格体现在每位作家的笔端、每部文学作品的字里行间。探讨翻译工作者在文学翻译中如何既忠实于原作者、原著的特色,同时又体现译者的风格,并将二者有机地结合起来,以反映在译文中传达给读者的问题。 相似文献
11.
文气说是才性论批评的核心命题,曹丕的"文以气为主"的命题,开辟了从作家精神世界角度把握作品基本特色的思路,并初步接触了作家与风格的关系,从分析作家个性气质入手来揭示其创作风格的特征,在文学批评的发展中迈出了关键的一步。自曹丕首揭"文气说"以来,无论是评诗论文,还是探讨创作和鉴赏的一般规律,历代文人多是从"文气"上着眼的。这种建立在"文气"说基础上的风格品鉴,可以说是最深刻意义上的纯审美的判断。 相似文献
12.
段曹林 《曲靖师范学院学报》2003,22(5):60-63
句法修辞和审美效应的关系问题,是唐诗句法修辞阐释研究必须回答的一项重要内容。句法修辞在唐诗的时代风格美和作家作品风格美的形成中起到了至关重要的作用,正是句法修辞在句法的选择、变异、配置等方面的成功运作带来了句法形式与其表现的情意内容之间的和谐美。 相似文献
13.
徐Yu是在三四十年代的坛有一定影响的作家,其小说风格的形成与其独特的化渊源有密切的关系,主要表现在中国传统化的影响 和西方现代哲学思想的影响。这种化渊源促成了其小说“诡谲”风格的形成,也带来一些负面的作用。 相似文献
14.
宫芳 《浙江万里学院学报》2012,25(2):51-55
张爱玲与苏童都是以风格和技巧著称的作家,他们的小说有着颇为神似的艺术风格,现代颓废与中国古典美学巧妙地交融在一起,散发出独特的艺术魅力。文章以现代性理论与古典美学相关理论为基础,结合作家的创作背景,从文本人手,着重分析张爱玲与苏童独特美学风格的来源、构成及艺术感染力,以此为径来探索两位作家在艺术上成功的奥秘。 相似文献
15.
法国当代小说家、剧作家、电影艺术家玛格丽特·杜拉斯深为中国读者熟悉和喜欢,她的作品选材和语言独树一帜,具有强烈的个人色彩。本文从分析玛格丽特·杜拉斯的语言风格入手,通过阐述她极具诗意的独特语言风格形成的原因,进而说明了这种文字风格的作用与影响。从而使我们对这位传奇作家的了解更为深入和全面。 相似文献
16.
学习风格是学习者每个人不同的学习方式的偏好,学习策略是指学习者学习或完成任务时所采用的特定手段。在实践教学中,外语学习策略活动的训练成功与否受到诸多因素的影响,其中外语学习风格的影响因素是不可低估的。本文通过分析学习风格和学习策略的异同,探讨它们的关系与影响,进而说明它们对语言教学所起的重要作用。 相似文献
17.
对于美国著名作家海明威作品的语言风格,评论家多有论述.但对于这种风格的成因,作较系统的分析的则较少.本文试图从生活背景、发生特征、理论主张、作家的记者生涯与文学友人之间的相互影响等方面详尽地分析形成海明威清新、朴实、简炼、明快而含蓄的语言风格的原因. 相似文献
18.
励莉 《无锡职业技术学院学报》2013,12(1):62-64
"译者风格"是文学翻译风格研究中比较年轻的一个名词,其概念到目前为止还没有一个系统的界定,同时它与"作者风格"的关系也亟待明确。文章借鉴其他领域的风格解释来探讨作者风格和译者风格各自的定义,并通过两者之间的关联提出"传译作者风格"这一概念,尝试通过这一途径来进行译者风格的动态研究。 相似文献
19.
汉魏思想转型过程中所出现"才性"对"心性"的扬弃与发展,既是玄学思辨萌生的理论支线,也是其时文艺理论演进的内在肌理。在对人性的解读愈加重视人之个性的基础上,各作家在作品创作中开始强调彰显才能、标榜气质、重视情感要求,同时理论鉴赏中也逐步以作家为中心总结作品的类型与风貌,并以"体性"为突破,进而奠定作家风格说的基础。 相似文献
20.
鲁美妍 《大连民族学院学报》2015,17(2):157-160
论述了20世纪80年代中期以来,当代知识分子题材小说在叙事风格上发生的从写实到反讽的明显转型:当代作家重新调整了知识分子题材小说的叙事立场,从“自赏”转为“自审”。90年代以来,“反右”“文革”小说叙事风格的演变,是作家从政治反思到人格反思,从“感谢苦难”到直面精神创痛的嬗变过程,深刻传达出作家的创作立场、价值取向和历史观的转变。 相似文献