首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 640 毫秒
1.
每种语言都传达着各自不同民族的语言文化特色,由于不同的地理、历史以及不同的生活习俗,英汉两种语言存在着巨大的文化差异,这种巨大的差异对翻译存在着很大影响。文章通过分析不同的民族信仰、两种语言不同的特点以及思维、联想和意象等方面的差异对翻译的影响,强调译者在翻译过程中了解语言文化差异的重要性。  相似文献   

2.
段婧 《科技信息》2012,(18):193-194
中、英两种文化作为世界上影响最大的两种文化,在各个方面都存在着差异。在两种文化交流的过程中,难免会发生各种碰撞和问题,只有深入了解两者差异产生的根源,理解两种文化,才能真正掌握这两种文化。本文首先对中、英两种语言和文化做了一个简单的论述,然后分别从地理环境、宗教信仰、价值取向、风俗习惯和历史典故的不同,分析两种文化之间的差异。  相似文献   

3.
口译是一种典型的跨文化交际活动。口译员面对的不仅是两种语言,而且要面对语言背后隐藏的两种文化。在进行口译时,由于交际双方历史文化、宗教文化、习俗文化、地域文化等方面存在差异,这就要求口译员能够注意到这些差异,并发挥译员主体性,跨越文化障碍,促成双方成功的交际。  相似文献   

4.
中英语言交际,除通晓两种语言文字外,还必须有深厚的文化功底.从地域文化、历史文化、风俗习惯、宗教信仰等方面分析了两种文化之间的差异.  相似文献   

5.
语言是文化环境中的产物,又是文化的载体,作为记录文明历史和人类思想的工具,每一种语言都有独特的文化特色,汉语和英语产生于不同的文化环境,所以承载的文化也不相同,因此两种语言在表达方式上有不少差异.本文从中国文化和西方文化即人文文化和科学文化在思维方式上的差别进行探讨.这对中英两大语言的沟通以及两大民族的文化融合具有比较重要的意义.  相似文献   

6.
熟语是一个社会的语言和文化的重要组成部分,它能反映出一个民族的历史,地理,社会观点,宗教信仰以及生活方式等。汉语和维吾尔语这两种语言中都有着丰富的熟语,因此,在研究两种语言时,对其文化意义进行分析和对比是十分重要的。通过对比分析,可以找出两种语言熟语之间的夸文化共性和差异,提高跨文化交际中双的主动性,互动性及文化意识。  相似文献   

7.
通过对英汉两种语言中隐喻概念运用的分析比较,发现隐喻作为人类基本的认知活动具有普遍性和共性。但是隐喻的主要表现形式还是语言,英汉两种语言作为不同文化的载体,反映了人们不同的思维和行为方式、不同的文化模式。由于两种思维和文化模式的不同,在隐喻的生成和理解上都存在着不可忽视的一些差异。在此,我们将对由于生活环境、生活经验、风俗习惯、宗教信仰、价值观念等不同所导致的英汉两种语言中隐喻的生成和理解上存在的这些差异进行探讨。  相似文献   

8.
李旭红 《科技信息》2010,(3):I0236-I0237
数字是一种特殊的语言符号,它是语言中用来表示数量或顺序的词类。数字的初始的数字意义在英汉两种语言中基本上是一致的。但在历史的发展过程中,由于受民族心理、宗教信仰、语言崇拜和审美观念等文化差异的影响,数字被赋予各种神秘的象征意义,从而形成各自独特的数字文化。在人类历史的发展过程中,英汉两种语言中的数字符号,虽然有共同的发展规律,但从文化角度进行比较,还是能发现许多明显的差异。本文试图从英汉两种语言中数字“九”的文化差异方面进行探讨,分析这种差异形成的原因,探讨在英汉两种语言中数字“九”的翻译方法。  相似文献   

9.
浅议英汉语言表达方式的差异、偶合及其发展①王巍一、英汉语言表达方式的相异性每个民族都有自己的语言和文化。英汉这两种语言的社会群体在各自漫长的历史进程中,由于各自所处的地理环境、历史文化背景等诸方面因素的影响,又由于各自的宗教信仰、生活经历及风俗习惯的...  相似文献   

10.
不同的文化渊源、思维方式、信仰、地域、风俗习惯和价值观等造成不同的国家不同的文化,形成翻译中的文化差异。翻译是一种语际交流活动,是两种语言之间的转换,而语言是文化的载体,因此,可以说任何翻译都离不开文化。本文就翻译和文化的紧密联系,阐述了两种文化的差异、文化差异对翻译的影响及应对策略。  相似文献   

11.
汉英语言存在着较大的文化差异,其中颜色词的文化差异极易导致东西方人理解的误区。以红、蓝、白为例,从分析该三种颜色词的文化内涵异同的角度出发,通过举例,指出对颜色词的翻译须建立在对当地风俗、历史和文化背景等诸多方面有所了解的基础上,再根据语境,仔细斟酌,不可望文生义。最后对英汉两种语言颜色词差异的原因进行了探讨。  相似文献   

12.
英汉两种语言中颜色词不仅数量众多,而且深层的文化内涵异常丰富,既可以用来描述不同的心理和情绪,又能体现历史文化、礼仪习俗、政治、经济等.英汉颜色词相似之处很多,但不同之处更多.  相似文献   

13.
本文依据英汉语言文化起源的不同,通过人们在自然环境、宗教信仰、思维方式、历史典故、风俗习惯等方面的不同,分析英汉两种语言的差异,并强调了准确恰当地把握和运用英汉语言的重要性。最大限度地发挥英汉语言的作用,有利于促进人类的进步和发展。  相似文献   

14.
姓名是社会结构中代表一种血缘关系和区别个人的标志符号。它带有某一民族的印记,与该民族的历史、宗教、文化传统、风俗习惯等密切相关,是该民族的语言和文化的一个组成部分。不同民族之间存在着种种差异,但往往又有许多惊人的相似之处,汉民族和英美民族的姓名就是这样。通过汉英姓名的结构及历史渊源的对比分析,可以使学习者了解中西文化中的一些差异,使其在语言学习中增强文化意识。  相似文献   

15.
习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。英汉两种语言历史悠久,包含大量的习语。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族特色和文化信息。它们与文化传统紧密联系,不可分割。习语中的文化因素往往是翻译中的难点。语用学理论的广泛应用为英语习语的翻译提供了独特视角,同时也有助于分析英汉习语中所体现的英汉文化差异,提出根据具体的语境采用具体的翻译方法。  相似文献   

16.
任何一种语言都承载了丰富的文化内涵。比喻是人类语言中一种最有力的表现手段。在漫长的历史进程中,英汉两种语言都创造和积累了丰富多彩的比喻,但基于各自民族不同的文化意识,审美意识和价值观,使喻体蕴涵了典型的民族特征。本文主要探讨英汉比喻的民族特点,及它们各自的文化内涵。  相似文献   

17.
中国与英语语言国家由于在地理、历史、气候、经济发展等诸多因素方面的不同,在文化上有很大的差异,这种文化差异体现在社会生活的多个方面。文章通过分析中英文化差异及其对商务英语翻译的影响,提出在翻译时应注重中西文化信息的传译,从而准确地表达商务英语不同语篇的涵义,并探讨商务英语的翻译策略,使译文与原文在功能上等效。  相似文献   

18.
所谓“国俗语义”,是指“在词汇直指意义的基础上添加了民族文化色彩的语义,它反映了一个民族的历史文化和民族心理特征”。各种语言在自身漫长的历史进程中融入并体现着各民族的风俗习惯、思维方式和价值判断。语义间的差异性与汉、英两民族的处世态度、文化性格有关。该文欲借对汉、英中颜色词的国俗语义的比较来证明国俗语义研究的必要性。  相似文献   

19.
随着社会和历史的发展,中西方民族形成了具有各自特色的思维方式,这些思维方式的差异在一定程度上影响着各民族的语言.语言又是思维的表现形式 ,了解中西思维方式的差异及汉英语言的特点可以帮助英语学习者更好地掌握这一语言进行有效交际.  相似文献   

20.
构词对比是英汉对比的一个分支,对比可以发现不同民族在语言上的认知差异,从而促进语言的学习和教学,完善语言理论。简要回顾英汉对比的历史,并立足于范畴化的基本层次理论,以英汉关于笑的不同表达为切入点,通过一系列英汉对等词的对比研究,探讨英汉构词法的异同。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号