首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
翻译是一种跨文化的交际行为.随着中国在世界的影响力日益提高,中国与国际社会在政治、经济、文化等方面联系不断加强,外事翻译作为外事活动中移植文化的必要手段,它的重要性已经逐渐显现出来.本文从外事翻译的特点和基本要求入手,就如何避免跨文化交际的障碍,提高跨文化交际意识的角度对外事翻译进行了研究.  相似文献   

2.
作为一种重要的对外宣传资料,旅游文本的汉英翻译在中外跨文化交际中扮演着不可替代的角色。而汉语旅游文本往往蕴含着丰富的文化因素,使翻译过程遭遇较大的障碍。在翻译实践当中,应充分辩识旅游文本包含的中西文化差异,考虑不同的文化类型因素和语篇结构,采取音译、直译、意译、释义、增译等不同策略,对译文进行适当的处理。  相似文献   

3.
文化全球化语境下,保持本土文化,吸收先进异质文化,促进跨文化交际要求译者重视翻译生态环境,正确运用归化、异化等翻译方法来传递原语文本信息,保留原语文化色彩。以中国特色公示语为研究个案,通过分析公示语的跨文化特点,指出公示语的翻译应充分考虑其文化信息的正确传达,遵循信息传递原则和文化适应原则。  相似文献   

4.
目的论认为,翻译是一种有目的性的跨文化交际活动。其目的就在于传递跨语言与文化障碍的信息。从目的论的角度,认为译者在旅游翻译过程中应充分发挥译者的主体性作用,创造性地运用恰当的跨文化翻译方法,使译文产生跨文化交际的效果。起到传播中国旅游文化的目的。  相似文献   

5.
英汉两种语言中的动物词语在文化内涵方面存在很大差异,了解其文化内涵的差异对成功进行跨文化交际和准确翻译都具有重要的导向作用.本文简要介绍了动物词汇的概念意义和文化意义在两种语言中的异同,以期能为读者在跨文化交际和翻译中提供一些帮助.  相似文献   

6.
杨玲梅 《科技信息》2009,(20):143-143,145
“一词多涵”是语言中的一个普遍现象。本文主要从词的内涵意义出发,分析了属于不同语言的同一个概念意义可以带有相同的内涵意义,也可以因不同的文化而异。从而探讨了在翻译过程中应采用适当的翻译方法,使得跨文化交际能顺利进行。  相似文献   

7.
贵州旅游翻译的跨文化审视   总被引:1,自引:0,他引:1  
以贵州旅游文本和旅游资料的翻译为例,从跨文化交际学理论和实践的角度论述旅游和跨文化交际的关系、翻译中的跨文化视野和跨文化因素。通过对译品实例的分析,剖析其中跨文化交际的运用,对比优劣,发现问题,查找问题的成因,提出解决问题的办法,以期提高贵州旅游翻译的质量,促进贵州旅游业的发展。  相似文献   

8.
姓名与文化有着密切的联系,包含特定的文化内涵。生活在不同文化环境中的人,对姓名的态度和看法有所不同。人们一致认为,翻译不只是语言活动,还是一种跨文化的交流。就人们普遍认同的这一观点,从中英姓名文化内涵比较的角度,如何正确处理中英姓名的翻译问题值得探讨。  相似文献   

9.
作为沟通两种不同语言文化的桥梁,翻译在跨文化交际中起着不可或缺的重要作用。从互文性角度来看,翻译可以说是在语言、文本、文化和思维等众多层面展开的一项具有互文性质的语言转换活动。在跨文化翻译活动中,译者必须将互文性纳入考虑范围,仔细揣摩隐藏在语言结构背后的语言和文化特征,从文本的体裁、话语和语篇出发,采用移植、补偿或省略等翻译手法,处理跨文化翻译过程中的互文指涉。  相似文献   

10.
从跨文化交际角度看文化词汇的翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
语言与文化的发展变化息息相关 ,而词汇在语言诸要素中载蓄文化的功能最强 ,最能反映文化的各个层面。各个民族语言文化均有着反映自己独持的文化特征的文化词汇 ,这些文化词汇自身的特殊文化内涵往往构成翻译中的难点 ,成为信息传递的障碍。从跨文化交际的角度看 ,文化词汇的翻译应最大限度地做到语义和语用的等值 ,至少应达到语用对等 ,并辅以恰当的翻译方法。  相似文献   

11.
商标词的翻译是一种跨文化交际活动,涉及到语言规律、地域文化、消费心理和审美取向等诸多因素。在翻译商标词时,译者应在等效翻译原则的指导下,尽可能将商品丰富的文化内涵和功效特色等效地传达出来。  相似文献   

12.
本着促进跨文化交际的目的,全面探讨汉英翻译过程中中国文化背景因素的处理问题极具现实意义,笔者认为在跨文化交际翻译中所应遵循的基本原则是:传递源语文本意义,保留源语文化色彩。  相似文献   

13.
特色饮食文化是跨文化交际与对外友好交流往来的重要组成部分,通过探讨广西地区特色饮食文化内涵,学习相关翻译技巧,将广西部分特色饮食以及文化内涵作为跨文化交际的突破口,促进广西与周边世界经济文化的友好往来。本次研究采用PDCA循环管理理论,研究各步骤紧密结合,间接或实地收集饮食菜谱,增加地方本土化的研究材料,列表归类。通过学习翻译理论以及分析广西已有部分特色菜谱翻译的研究,将翻译技巧分为直译法与功能译法,丰富了广西特色菜谱的翻译。  相似文献   

14.
中国饮食文化菜谱的翻译探讨   总被引:2,自引:0,他引:2  
本文运用翻译理论和翻译技巧,分析了中国饮食文化菜谱的文化内涵,结合跨文化交际和翻译实践,从几个不同的角度探讨了菜谱的翻译方法和技巧,对翻译教学和研究中国特色菜谱的翻译以及宴会口译有一定的价值和意义  相似文献   

15.
随着对外交流和国际交往日益扩大,许多外文影视片尤其是英文影视片不断涌入我国,逐渐成为文化交流的重要内容之一.标题翻译也成为了国与国文化交流的重要组成部分.本文试图从跨文化交际学的视角,从文化价值等值和审美价值等值着重阐述了在电影标题翻译中的跨文化交际中的两大使用策略,强调应重视电影与译者双方的文化价值等值和审美价值等值,实现好跨文化理解,以实现跨文化交际的目的.  相似文献   

16.
李亦凡  于琼 《新余高专学报》2013,18(4):67-68,79
以尤金·奈达功能对等理论为指导,从跨文化交际视角,结合吴地方言所包含的人物称谓、风土人情、名物制度的文化功能,分析《儒林外史》杨译本中的方言翻译如何通过归化、异化和折中翻译法来实现文化功能对等。  相似文献   

17.
中英文词汇在其发展过程中形成了具有相当丰富而复杂的文化内涵,准确理解和把握它们的用法,有助于跨文化交际意识的培养.本文通过分析、比较中英文词汇所包含的文化内涵,比较深入地探讨了它们对跨文化交际能力方面影响的问题.  相似文献   

18.
曹健 《科技信息》2012,(20):217-218
生态翻译学认为,译者应根据不同的生态翻译环境选择翻译方法,从而实现最大程度的多维度选择性适应与适应性选择。本文尝试从生态翻译学视角研究英语影视剧字幕翻译过程中跨语际、跨文化的转换活动,从语言维、文化维、交际维等层面对字幕翻译的文本进行研究,以期能拓展字幕翻译的研究领域,并为字幕翻译研究提供理论参考。  相似文献   

19.
中英文词汇在其发展过程中形成了具有相当丰富而复杂的文化内涵 ,准确理解和把握它们的用法 ,有助于跨文化交际意识的培养。本文通过分析、比较中英文词汇所包含的文化内涵 ,比较深入地探讨了它们对跨文化交际能力方面影响的问题。  相似文献   

20.
本文从跨文化交际学理论的角度,分析了旅游景点名称的结构成分及文化内涵,提出译者在翻译旅游景点名称时要在忠实于原文的前提下,灵活运用多种翻译方法来处理其文化内涵,以期准确传递旅游景点名称中的文化信息。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号