首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
提出以句法同构作为汉语句型划分的准则,并以此为基础,建立了汉语句型的形式化理论,包括汉语句型的 形式化定义、句型的形式化描述、基于句型的汉语语句语义计算方法.  相似文献   

2.
基于汉语句型研究百年余来存在着术语模糊、标准过多、层次不清、规律不明、解释无力、交叉重叠、难于操作等问题,指出汉语旧句型系统的解构与新句型系统的重构势在必行。尝试性地建构起一个由常式和变式两大子系统构成的汉语单句句型系统。其中,常式句型系统由5个基本句型(SV,SVC,SVO,SVoO,SVOC)构成,变式句型系统由从5个基本句型转换而来的35个变式句型构成。  相似文献   

3.
基于句型系统的中文问题理解研究   总被引:1,自引:1,他引:0  
提出了一种基于向量空间模型的句型识别方法,该方法通过基于句型模式的问句句法树规约,得到句子关于句型模式的句型结构,再计算句型结构与句型模式之间的相似度来实现问句的句型识别.并在汉语疑问句句型系统的基础上,通过句型识别实现了对问题的分类和问题理解.测试结果表明,该方法提高了问题理解的准确度.  相似文献   

4.
黄俊娟 《科技资讯》2007,61(7):139-140
作者通过分析非英语专业大学生的作文中出现的汉语句型负迁移类型,发现学生在英语写作中习惯性地用汉语思维,以致于在他们的作文中出现的类似于汉语的错误句型即多又难以改正。作者认为必须在写作教学中加强英汉思维模式的对比来帮助学生认识到英汉不同表达方法,提高其英语作文水平。  相似文献   

5.
杨新梅  耿印芳 《科技信息》2006,(10):143-144
中西句型结构的差异与中西文化的差异有着一定程度的关系.本文试图从中西文化的本质差异来弄清中西句型结构的差异,根据作者发现,英语句型结构更精确,更有逻辑性,而汉语句型结构则较模糊,更有主观性,这一点是与西方开放的、分析性的文化及中国主观的、天人合一性的文化分不开的.在英语教学中有必要介绍一些文化知识,这将有助于学生提高他们的语言和交际能力.  相似文献   

6.
探讨汉语彝语机器翻译的方法与实现.阐述了课题研究的背景和意义,给出了技术实施中的时态转换的匹配规则,汉彝句型转换的翻译初步实践、汉语句子单词切分时的边界处理算法.从而实现对源语言汉语单词的切分检索,通过算法对语句进行调序,再结合彝族特定的语法、句型结构,最终生成目标语言彝语.即采用适合汉彝语法的句法结构转换再增减恰当的词汇来构成符合源语句语义信息的目标语句,从而达到汉彝机器翻译的基本层次.  相似文献   

7.
邰晓 《科技信息》2007,(34):146-147
汉语被动式不对等于英语被动式,在多数情况下不宜用"被"字句对译英语被动句。在英译汉中,我们常常需要按照汉语的思维习惯,通过运用各种句型、结构、词汇手段或变通的方法,灵活地将英语被动句转换为汉语主动句。  相似文献   

8.
通过对主观性问题的探讨,指出主观性强度具有程度等级,进一步说明了影响汉语形谓句下位句型句式主观性的因素,在此基础上探讨了性质形容词谓语句下位句型句式的主观性等级,最后指出建立性质形容词谓语句下位句型句式主观性等级对于解释形谓句句型句式优先序列的作用。  相似文献   

9.
魏敏 《科技资讯》2007,(12):236-237
被动句是俄汉语基本句型之一,文章以符号学为基础,以符号标记理论为出发点,分析了俄、汉语被动句的识别方式并讨论了俄、汉语中被动句的对应情况。通过对比,我们可以更清楚地认识到在俄汉语被动句的识别中除了根据形态标记外还要重视句子的意义和词的用法,这在俄汉语互译中起着极其重要的作用。  相似文献   

10.
英语否定的表达方式与汉语不尽相同。英语的含蓄否定句可借助暗含否定意义的词、词组及惯用句型来表达,翻译时往往将荚语的肯定说法译为汉语的否定说法。  相似文献   

11.
汉语句型的功能分析是汉语语法研究的一个新课题。这种分析不是在西方句法“主动宾”框架之上的“语用”分析,更不是以往所谓的“句类”分析,而是汉语句子结构类型的本体研究,是在深刻认识了汉语文化特征后,汉语语法学理论和方法的新的选择。  相似文献   

12.
英语和汉语在用词、语法、结构和表达方式上既有相同之处,也有相异之处.在英译汉时恰当地进行词类、句型的转换,能够使译文自然通顺.  相似文献   

13.
如何将信息量巨大、句型复杂的汉语长句准确即时地转换成英语是汉英口译的难点之一。本文基于汉英两门语言的句式差异,从汉语长句的特点和类型出发,简单探讨了如何在汉英口译中应用拆句、合句、补加主语及重心前置等策略对汉语长句进行灵活处理。  相似文献   

14.
刘娟 《科技知识动漫》2009,(12):114-115
英语和汉语在用词、语法、结构和表达方式上既有相同之处,也有相异之处。在英译汉时恰当地进行词类、句型的转换,能够使译文自然通顺。  相似文献   

15.
本研究以中国大陆成年人为被试,探讨了汉语语音敏感性与英语单词记忆之间的关系。研究结果表明,成年人的汉语语音敏感性(韵脚敏感性、首音敏感性)对英语单词记忆具有较强的跨语言预测作用。汉语拼音学习过程中的语音表征符号化、形式化是促进成年人汉语语音敏感性的主要原因。  相似文献   

16.
在汉语语法研究中,主语问题一直是个悬而未决的问题。自《马氏文通》以来,一批有影响的语法著作和论文对此曾有阐述。讨论的焦点先是主宾问题,继而是主谓谓语句问题。70年代以来,国内外浯法学家从语言类型学、语用学的角度开辟解决问题的道路,取得了一定的进展,申小龙同志的勺“主题句”理论也是这方面的一个探索。申文着眼于汉语句法结构的独特之处,立足于表达功能、语义模式和句法结构三音一致的基点,将汉话类型研究和句型系统研究结合起来,提出了模式新异的句法理论和句型系统。“主题句”说对于汉语语  相似文献   

17.
本文对汉语和英语定语及其中心语在句中的位置进行了对比 ,从单词型定语、短语型定语和从句型定语三方面论述汉英翻译中定语与其中心语关系的处理  相似文献   

18.
张景丰 《科技信息》2009,(31):J0112-J0113
汉语有很多无主句,这符合汉语意合的思维习惯。而英语则重形合,句子里一般都需要有主语。汉语的无主句译成英语时,往往需要确定并补出主语或改变句型,使句子结构符合英语语法的规范。本文探讨了如何理解汉语无主句、译文主语的确定及英译时可运用的几种方法。  相似文献   

19.
在复句中句类、句型的依存形式是分句,句类不等于句子,句型也不等于句子,它们都以分句的存在形式出现。句终点号是对句子的限定;句调和语调并非是简单的词语更换;单复句的划分对于规范人们的语言实践及指导外国人学习汉语语法结构有着重要作用。  相似文献   

20.
赵德全 《科技信息》2011,(27):205-205,220
英汉语序的研究对翻译具有指导作用。句型结构上看,汉语是主题突出的语言,英语是主语突出语言。从信息结构上看,汉语和英语都是尾重句,因此,英汉语序既有不同点又有相似之处。翻译时译者应首先考虑保持原语语序,但许多情况下主位错位的翻译也是必要的。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号