首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
在翻译史上曾经有过各种各样的争论,例如翻译性质之争、翻译方法之争等等.但不管争论的结果如何,有一个问题我们不能忽略,那就是翻译与文化之间的关系.本文旨在回顾翻译史上的争论,谈谈文化背景在翻译中的重要意义,并提出"简化"、"等化"和"优化"三种翻译方式以供大家讨论.  相似文献   

2.
张洁 《漳州师院学报》2004,18(3):106-110
新闻标题是新闻的重要组成部分,它是吸引读者注意力的关键.透析英语报刊中新闻标题的功能、结构和特点,才能以最简明扼要的形式向读者揭示新闻的主要内容.新闻标题的翻译在整篇新闻的翻译中具有至关重要的地位.笔者拟对英语报刊的新闻标题及其翻译加以探讨和论述.  相似文献   

3.
长期以来,人们对钱钟书翻译思想的关注点在于其提出的"化境"一说,而却往往忽略了先生提出的"诱"、"讹"的翻译理念。本文从生态翻译学视角出发,系统地解读钱钟书的翻译思想,旨在让广大读者对先生以及他的"化境"说有更深的了解。  相似文献   

4.
21世纪的传媒业已进入媒体融合时代,传媒业对新闻人才的需求也由"工匠型"向"复合型"、"创新型"、"全能型"发展.突破传统的新闻教育现,展望未来,培养适合传媒业未来发展的急缺人才是新闻教育义不容辞的责任.贯彻通识教育观,打造"双师型"新闻教育师资,强调理论传授与实践能力的发展有机结合是新闻人才培养的必由之路.  相似文献   

5.
Luise von Flotow主编的新书Translating Women收录了女性主义翻译理论方面的最新研究成果。女性主义作为翻译理论的一个独特视角,值得特殊关注。从起源到历经三次高潮,女性主义的发展波澜起伏。而进入20世纪后期,它对翻译研究也产生了很大影响。单就国内的女性主义翻译研究而言,虽然近年来发展较快,但仍然是译介较多,本土化运用不足,基于我国本土语境的、较为全面系统的、实证性的女性主义翻译研究目前还不多见。  相似文献   

6.
以目的论为理论基础,将《三国演义》罗译本作为研究对象,采用统计方法收集小说的骂词及相应英译的典型数据(译例),在汉英对比分析基础上评析罗慕士翻译骂词的实践。通过对罗慕士翻译骂词的文本目的、翻译方法的讨论,证明罗慕士较好地实现了文本翻译目的,既让英语读者了解并欣赏了汉语的骂词,又为翻译教学提供了可资借鉴的宝贵经验。  相似文献   

7.
廖芸 《甘肃科学学报》2007,19(4):152-154
回顾了学术界对隐喻的研究,以认知语言学为理论框架,从新的角度探讨了科技英语中隐喻的翻译方法.  相似文献   

8.
浅析英语新闻句子的特点及翻译方法   总被引:2,自引:0,他引:2  
李侠 《甘肃科学学报》2004,16(2):126-128
根据英语新闻中大量的实例,分析了英语新闻句子的四大特点,即信息量大、结构简单、语法手段丰富和名词修饰语前置,认为在翻译英语新闻时,必须要本着科学、严谨的态度,遵循汉、英两种语言的科学规律和使用习惯,准确、生动、全面地传递信息,努力增强译后作品的准确性和可读性,并对英语新闻句子的汉译方法作了探讨。  相似文献   

9.
"文化自信"既是目的论又是方法论,为传承好发扬好中国特色社会主义文化指明了前进方向,同时又为翻译好宣传好中国特色社会主义文化构建了研究路径.要进行中国特色社会主义文化话语权的构建,首先要对文化话语权进行界定,明晰其内涵和外延,同时要秉持人类命运共同体的理念和文化多元化的思想,牢固树立跨文化交际意识,注重从多模态的角度构建话语权.  相似文献   

10.
《论语》的关键字"仁"的内涵非常丰富。根据不同语境和理解会有不同的译法,分析了"仁"的几种法语译法,讨论了不同译者对原著思想的理解对"仁"的翻译效果的影响。在此基础上得出结论,在翻译过程可以通过加注对影响读者理解的以及文化缺失部分发挥创造性的翻译,同时应直接把"仁"音译以最大限度地保留中华文化。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号