共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
科学与民主的问题,由于其重要性,在环境能许可的条件下,总会被学术界所关注。然而,科学与民主显然决不仅仅是一个学术问题。自从五四运动提出了在中国要引进“德先生”与“赛先生”之后,虽然人们越来越认识到这两位先生对于中国的意义,但至少在普及性的宣传中,或者说,甚至在目前由于“科教兴国”的政策口号下越来越成为出版热点的科普读物中,就真正能将这两者结合起来进行宣传来说,情况仍然不尽人意。长久以来,我国科普界和出版界似乎一直持有一种大可商议的观点,认为科学普及主要是普及科学的知识。实际上,这是一种相当陈旧的… 相似文献
8.
9.
10.
11.
12.
记得从前许多药铺,常常将某些丸散膏丹宣称为“祖传秘方”,以标示其素质优异,招徕顾客。据说有的秘方甚至规定不能传女,而只能传给儿子、儿媳,以保持其产品的垄断地位。到了现在,除了在报纸上偶然见到有“依大观园食谱之名菜”和“依宫庭秘方之药酒”者外,这种“祖传秘方”的说法已失去市场。代之而来的是“我厂最近新自国外引入……”,据闻此言甚灵,广告效果颇好。仔细分析这两种提法实则是一种本质,“祖传”云云不过是时间上的引入,“国外”云云不过是空间上的引入,都是说这些产品是现在的中国人做不出的,所谓“其揆一也”。 相似文献
13.
笔者曾在《外语教学与研究》1988年第2期((realgar,雄黄、雄精或二硫化二砷》一文中,介绍了“同物异名”的问题,但这儿要谈的“同名异物”问题在实际T作中也不容忽视。它同样会给翻译工作者,尤其是词书编纂工作者带来不少困难。这在汉语和外语中都能见到.试先以汉语中的“杜鹃”一词为例,它既指一种鸣禽(其英语对应词为cuckoo),又指一种供观赏用的鲜花(其英语对应词为azalea),为了表示两者的区别.在描述该种植物时常不得不在“杜鹃”后面另加上一个表示类属的“花”字。新版《辞海》(1999)可能就是出于这种考虑才特地把“杜鹃花”列为主词条的。新版《牛津袖珍英汉双解词典》(2002)更是直接把azalea译作了“杜鹃花”。 相似文献
14.
15.
16.
国内保健品市场从来不乏奇葩,近年来新增秘鲁“壮阳神药”玛卡就是南美人民日常用来喂牲口和做菜的普通食品,相当于萝卜和红薯,但转卖到中国就成了上万元一千克的“天然伟哥”、商家宣称这种“南美人参”可以增强男女性功能,治疗不孕不育,还有补血等等一大堆神奇的“保健效果”.然而针对玛卡的多项科学研究尚未得出“壮阳”的确切结论,其他“保健功能”更是子虚乌有.为此,美国药监部门认定一些玛卡商家有“非法宣传”的行为.国内男科专家则建议,有性功能或是生育能力障碍的患者应接受正规的医学治疗,切莫相信玛卡的“神奇功效”. 相似文献
17.
文章以国内公开发表的三篇典型术语误译纠错论文为例,对术语误译使用的翻译方法和术语正译使用的翻译方法进行了探讨。结果表明,三篇术语误译纠错论文中术语误译所使用的翻译方法均为“现有译法”,而术语正译所使用的翻译方法均为“找译译法”。文中的“找译译法”指的是依据原语术语的含义,通过适当的方法,直接从译语专业文献中找出与原语术语相对应的译语术语的翻译方法。“现有译法”指的是在目前翻译专著、论文中经常提及的直译、意译、音译等术语翻译方法。原语术语,按其在译语中有无对应的译语术语,可以分为两类,一类是有译语对应词的原语术语,另一类是无译语对应词的原语术语。在我国术语翻译文献中,虽未见到“找译译法”的字样和系统的理论论述,但不时会见到诸多译者以不同方式表达出的“找译译法”思想。“找译译法”是我国术语翻译宝库中的瑰宝,继承“找译译法”并将其付诸翻译实践对于降低术语误译率、提高翻译质量具有重要意义。 相似文献
18.
ontology译成什么?——兼论翻译与术语 总被引:3,自引:0,他引:3
自20世纪80年代,一些学者把ontology这个哲学术语借过来在人工智能领域中使用,并赋予了一定的新义。但在国内,常常使用此词在哲学中的惯用译法,译为“本体论”。第一次见到时我还纳闷:“怎么哲学钻到电脑里来了?”后来,逐渐有所理解。 相似文献
19.
说起麻醉学,我们首先会想到古代华佗神医发明的“麻沸散”,这是世界上早期的麻醉剂。当年的“麻沸散”已经失传,“麻沸散”的神奇功效也已经成为历史,但这同时也给今人在麻醉学领域留下了更多的钻研余地。减少病人手术痛苦,德济天下,造福苍生成为越来越多医学工作者孜孜以求的人生梦想。当今国内麻醉学科重要奠基人和开拓者——曾因明教授,就是这样一个执着不息的追梦人。 相似文献