首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
李琰  陈懿 《科技信息》2008,(8):146-148
This essay attempts to explore the struggles and compromises of literal translation and free translation in the Bible translation,and comes to the conclusion that the two methods experienced a process from being immature to mature till the final merge of them,which reflected the need of the readers and the social settings of different epochs.  相似文献   

2.
This paper discusses the cultural effect in translation by exploring the text linguistic approach; especially it 's seven standards. This includes an analysis of the different texts of the language and culture. There is a closet link between these standards and the cultural effect in translation. The paper also offers some simple examples to illusrate some standards of them. In addition, the paper is trying to emphasis the importance between the translation theories and the cultural effect in the process of translation.  相似文献   

3.
Introduction The construction of the bilingual knowledge base is vi- tally critical to the development of example-based ma- chine translation systems[1]. In the translation process, the application of bilingual examples is concerned with how examples are …  相似文献   

4.
HuShih'sTranslationCareerandHisContributiontoTranslationWork¥MaXiaoAttheverymentionofHuShih,peoplenowadayswouldnaturallyassoc...  相似文献   

5.
I.Culture andLanguage deePly. What Is culture?It Is stilla controver-sial question.Scholars have to define culture in a satistactory way,but each is dissatisfied  相似文献   

6.
Ⅰ.Introduction Translation is a recreation, esp. in terms of long sentences. Translation of long sentences is difficult because long sentences have complicated structures and plenty of modifiers. Therefore, when we  相似文献   

7.
陈辉 《科技信息》2013,(20):198-198,200
It is no exaggeration to say that all the problems in translation are connected with language.Therefore,if we want to explore the translation strategies,we should explore the similarities and differences between English and Chinese first and then the translation strategies.  相似文献   

8.
This paper aims to observe euphemisms and its translation from cultural point of view.As euphemisms are,more often than not,the reflection of a certain culture,it is advisable to take into consideration their cultural connotation in understanding and translating euphemisms.And the thesis itself is probe into the translation methods and skills of euphemisms,via the origination of euphemism and the analysis of the relationship between euphemisms and culture to reflect its cultural connotation as far as possible.  相似文献   

9.
.IntroductionThe main characteristics of a trademark are to contain andtransmit the relative message of the commodity.Therefore,thetranslation of trademark is of vital importance in its sale situa-tion in the foreign countries,and its quality will have a …  相似文献   

10.
With the rapid development of the world economy,the international business among countries is extending to almost every field.The trademark phrases have become part of the social culture.They affect people's normal life through a variety of channels.As the deepening process of our Opening Policy is going on,China has ranked among the first group in its annual export and import.  相似文献   

11.
Idioms which are regarded as the essence of language have drawn great attention from scholars.Most of them just focus on its cultural consideration.In this thesis the author intends to make a comprehensive study on practical strategies employed in idiom translation.  相似文献   

12.
My essay will present an analysis of the features of a text that may be particularly challenging for translation into Chinese.Though various text-linguistic models can be used to analyze the source text,I would concentrate on the aspects of collocation and idiomaticity.Furthermore,the difficulties encountered as a result of differences in the lexical patterning of the source and target languages would be explored  相似文献   

13.
On English and Chinese Metaphtor Translation   总被引:1,自引:0,他引:1  
隐喻是一种思维模式,而翻译是一种人类思维活动,隐喻和翻译的基本原则具有很多相似和不同之处。本文通过对大量例句的翻译来论述隐喻的性质,文化内涵,并根据英汉隐喻的特点提出了一些翻译对策。  相似文献   

14.
尹雁 《科技信息》2007,(15):124-124
Technology article has the characteristics as clearness, accurateness, conciseness and strictness. Therefore, more attention should be paid in translating the technology articles. This paper analyzes the methods used usually in technology articles translation.  相似文献   

15.
张向阳 《科技信息》2007,(23):130-132
1.IntroductionContext plays a very important role in the process oftranslation.The same word in different contexts may havedifferent meanings,because language is always used in certaincommunicative environments,so,when analyzing a piece oflanguage,we must connect it with the context to which itattaches.If not,i.e.,analyzing a word separately from itscontext,it will be difficult for us to define its structure andmeaning.For example,the word“hot”in English has themeanings as“热的;辣的;激烈的…  相似文献   

16.
Machine Translation Using Constraint-Based Synchronous Grammar   总被引:1,自引:0,他引:1  
Introduction In machine translation,analysis of the structural devia-tions of the languages pairs is key to transforming one language into another.This analysis requires a large number of structural transformations,both grammati-cally and conceptually.The…  相似文献   

17.
王兵 《科技信息》2007,(28):182-182
1.Multi-perspectives on translation The debate over literal and free translation was the most predominant and long-established issue concerned in the traditional translation theory and few translation theorists or practitioners stepped beyond it.However,translation studies finds its nutrition from advances in linguistics,as well as in other fields such as socio-cultural studies,which makes it possible that research of translation may be conducted from multiple perspectives.Linguistically oriented scholars are empowered by Saussure's structuralism and Chomsky's generative transformational grammar.Since their discussions focus on the textual problems arising in the transition from source language to target language,they primarily fall back upon linguistic theories and consider the science of translation as a branch of linguistics.Fedorov,for example,resolutely supports the view that translation theory should be regarded as a branch of linguistics,since every type of interlingual translation must be looked at within the frame work of the interrelationships between SL and TL(Wilss,2001:66) .  相似文献   

18.
梁玉红 《科技信息》2013,(17):241-241,297
As the unique heritage of culture,humor has its own characteristics.Whether the translation of verbal humor can convey the original culture accurately is vital.In this thesis,the author will make a study on the translation of verbal humor in Yu Hua 's novel Brothers from the perspective of Functional Equivalence Theory,which examines whether the translation version reproduces the style of the original text accurately and adequately.  相似文献   

19.
本文将通过对《傲慢与偏见》中例句的分析, 重点探讨照应衔接手段的英汉转换及其差异, 及在翻译实践中的一些规律, 力图从不同的角度丰富翻译理论及实践。  相似文献   

20.
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号