首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
从报上看到一个名词叫"云计算",我这个外行看了,觉得怪怪的,难道还有相应的"雨计算""雪计算"?云计算的英文名是cloud computing,从字面上看,是忠实的直译,但总让人难以理解。上网查这个云计算的定义,  相似文献   

2.
云计算     
《科学大观园》2010,(23):5-5
<正>云计算(Cloud Computing)概念是一个美丽的网络应用模式,是网格计算(Grid Computing)、分布式计算(Distributed Computing)、并行计算(Parallel Computing)、效用计算(UtilityCom)、网络存储(Network StorageTechnologies)、虚拟化(Virtualization)、负载均衡(Load Balance)等传统计算  相似文献   

3.
木材的胸径测量标准不统一导致了混乱和纠纷,对胸径不统一的原因进行分析,提出胸径的测量标准应统一,米径不能作为胸径。  相似文献   

4.
木材的胸径测量标准不统一导致了混乱和纠纷,对胸径不统一的原因进行分析,提出胸径的测量标准应统一,米径不能作为胸径。  相似文献   

5.
在纪念改革开放30周年大会上宣示重大发展方向时,一贯严肃的胡锦涛总书记在讲话中突然冒出一句很普通的北方方言"不折腾",让全体与会者及国人觉得十分亲切,但是,如何准确翻译"不折腾"却成为一项难题,难倒了国内外的双语精英,迄今为止在网络和媒体上出现的各种译法让人觉得都不够精彩,因为没有把"折腾"里头还带着的"混乱”“自我消耗”的含义体现出来,而代表官方的权威解释依然缺席,反映了汉语流行语从诞生到出现官方英译之间存在着一个时间差,同时也表明了汉语流行语英译之不易。  相似文献   

6.
在纪念改革开放30周年大会上宣示重大发展方向时,一贯严肃的胡锦涛总书记在讲话中突然冒出一句很普通的北方方言"不折腾",让全体与会者及国人觉得十分亲切,但是,如何准确翻译"不折腾"却成为一项难题,难倒了国内外的双语精英,迄今为止在网络和媒体上出现的各种译法让人觉得都不够精彩,因为没有把"折腾"里头还带着的"混乱”“自我消耗”的含义体现出来,而代表官方的权威解释依然缺席,反映了汉语流行语从诞生到出现官方英译之间存在着一个时间差,同时也表明了汉语流行语英译之不易。  相似文献   

7.
关于"图象"与"图像"用法的争议(或规定)经历了很长时间.时至今日,专家、学者、作者和读者们仍未达成共识,以致在各种文字媒体上混用、误用的情况并不少见.同一意思,此一时用"图象",彼一时又用"图像",这种现象的存在可能与多年来有关规定和权威工具书所载词条数量不够完整、意思表达不够准确有关.  相似文献   

8.
关于“图象”与“图像”用法的争议(或规定)经历了很长时间。时至今日,专家、学者、作者和读者们仍未达成共识,以致在各种文字媒体上混用、误用的情况并不少见。同一意思,此一时用“图象”,彼一时又用“图像”,这种现象的存在可能与多年来有关规定和权威工具书所载词条数量不够完整、意思表达不够准确有关。  相似文献   

9.
语言和言语是现代语言学的两个重要概念,一直以来,学术界从未停止过对其研究和探讨,语言和言语这两个语言学名词越来越受到学者们的普遍关注,不仅拓宽了语言学的研究领域,也推动了语言学的不断发展。  相似文献   

10.
语言和言语是现代语言学的两个重要概念,一直以来,学术界从未停止过对其研究和探讨,语言和言语这两个语言学名词越来越受到学者们的普遍关注,不仅拓宽了语言学的研究领域,也推动了语言学的不断发展。  相似文献   

11.
云计算(cloud computing),是一种基于互联网的计算新方式,通过互联网上异构、自治的服务为个人和企业用户提供按需取用的计算。由于资源是在互联网上,而在计算机流程图中,常用一个云状图案来表示网络,因此可以把网络形象地类比为云。同时,云也是对底层基础设施的一种抽象概念。  相似文献   

12.
本文讨论了两个在植物学文献中使用极其混乱的果实术语——聚合果和聚花果的英文名,认为聚合果和聚花果本来的英文名应该分别是“multiplefruit”和“compoundfruit”。同时,还应该考虑一些长期使用、约定俗成的英文名。因而,近期植物学课本和词典中经常使用的另外两个英文名“aggregatefruit”和“collectivefruit”分别相当于“multiplefruit”和“compoundfruit”。  相似文献   

13.
摘要 本文讨论了两个在植物学文献中使用极其混乱的果实术语——聚合果和聚花果的英文名,认为聚合果和聚花果本来的英文名应该分别是“multiple fruit”和“compound fruit”。同时,还应该考虑一些长期使用、约定俗成的英文名。因而,近期植物学课本和词典中经常使用的另外两个英文名“aggregate fruit”和“collective fruit”分别相当于“multiple fruit”和“compound fruit”。一、引言果实在植物分类中是一个重要的生殖性状。然而,果实的分类学研究并未受到应有的重视,其术语长期处于混乱状态[1,2]。聚合果和聚花果就是一对很好的例子[3]。许多植物一朵花中仅有一个雌蕊,后来形成一枚果实,这叫单果(simple fruit)。有些植物(例如莲和玉兰)一朵花中具有许多聚生在花托上的离生雌蕊,以后每一个雌蕊形成一枚小果,许多小果聚生在花托上,这叫聚合果;还有些植物(例如桑和无花果)的果实是由一个花序发育而成的,这叫聚花果。由于语言的差异和使用习惯的不同,植物学文献和教科书中聚合果和聚花果的英文名使用极其混乱。常见的有4个词组:aggregate fruit,multiple fruit,collective fruit和compound fruit。本着“疑义相与析”的古训,笔者讨论了这些果实术语的英文名,略表浅见,以期与大方之家商榷。二、聚合果和聚花果的分类历史早在1751年,Linnaeus在其著作Philosophia Botanica中就划分了3种不同类型的花:单花(simplex flos)、聚合花(aggregatus flos)和复合花(compositus flos),他还识别了8种果实类型,但是并未对其进行详细划分,其中把多心皮形成的果实泛称为复合果(fructus compositus)。Gaertner[4]在其著作De Fructibus et Seminibus Plantarum中对Linnaeus的果实类型进一步做了一些阐述。他首先讨论了单果(fructum simplicem)和多果(fructus multiplices)的概念,指出多果来源于一朵花中多个子房形成的果实,而复合果(fructus compositus)是由一朵以上的花中子房融合形成的果实。Link[5]在其著作Philosophiae Botanicae Novae中明确使用了多果(fructus multiplices)这个术语,并且指出多果具单果皮。实际上,这些早期文献中的果实术语已经奠定了今天经常使用的单果、聚合果或聚花果术语的英文名和概念基础。然而,后期的植物学家并未完全使用这些术语,尽管有时也使用了早期的聚合果或聚花果术语,但其英文名却不尽相同或使用的意思恰恰相反。关于聚合果和聚花果的分类历史详见Spjut和Thieret[3]的评述,结合近期的文献可以列成如表1。注:“—”表示未提及。三、聚合果和聚花果英文名的商榷早在1880年de Candolle就建议,选择术语应该注重其定义使用的持久性,而不是严格地遵循术语发表的优先律,只有当术语不明确时,才应该考虑术语发表的先后问题[3]。从上面的列表可见,聚合果和聚花果英文名使用非常混乱,相同的英文名(如multiple fruit和aggregate fruit)有时代表聚合果,有时代表聚花果。因此,如何统一正确地使用它们的英文名已经成为一个亟待解决的重要问题。中国的植物学课本和词典中将multiple fruit都译为复果或聚花果(见表1),一些西方的植物学家也用multiple fruit来表示聚花果,包括常见著作《植物鉴定术语:图解词汇》(Plant Identification Terminology,an Illustrated Glossary)[6]。然而,multiple fruit在最早期的植物学文献中是聚合果的意思[4,7]。笔者同意Spjut和Thieret[3]的意见,优先使用Gaertner[4]关于聚合果和聚花果的概念和术语,即聚合果(multiple fruit)和聚花果(compound fruit)。Spjut[1]在其著作《果实类型的系统分类》(A Systematic Treatment of Fruit Types)中进一步重申了这个观点。寇香玉等[2]简要地介绍了这个新的果实分类系统,表达了相同的观点。另外,Collective fruit最早由Lindley[8]用来定义一种聚花果,后期的植物学文献中都沿用了这个英文名。Aggregate fruit最早由de Candolle[7]用来定义聚花果,但是后期绝大多数植物学家用这个术语作为聚合果的英文名。考虑到科学术语定名所遵循的“科学性”和“约定俗成”的原则,植物学课本和词典中常用的这两个词组aggregate fruit和collective fruit也可以分别作为聚合果和聚花果的英文名。因此,聚合果的英文名应该为multiple fruit或aggregate fruit,而聚花果的英文名应该为compound fruit或collective fruit。笔者希望这些英文名在今后植物学名词术语的审定工作中能够得到重视和考虑。同时欢迎有兴趣的读者与笔者探讨(happyking@ibcas.ac.cn)。  相似文献   

14.
“有高森林火险气象等级”的表述有欠严密、简练,也不符合天气预报节目口语化的表述风格,文章分析了其中的原因并提出了合理可行的建议。  相似文献   

15.
“有高森林火险气象等级”的表述有欠严密、简练,也不符合天气预报节目口语化的表述风格,文章分析了其中的原因并提出了合理可行的建议。  相似文献   

16.
《科学大观园》2012,(5):52-54
影片:《地心历险记2:神秘岛》英文名:Joumey2:The MysteriousIsland中文别名:地心历险记2、地心冒险2:神秘岛、地心游记2、地心冒险2、地心探险记2  相似文献   

17.
长夏是中医学中的独有概念,其发音与含义自古多有所不同,导致其英译也各有差异。通过对古今文献的分析与研究,认为长夏之长应读为zhǎng,而英文应译为later summer。  相似文献   

18.
长夏是中医学中的独有概念,其发音与含义自古多有所不同,导致其英译也各有差异。通过对古今文献的分析与研究,认为长夏之长应读为zh伲ng,而英文应译为later summer。  相似文献   

19.
针对地学岩片研究中组分"含量"使用"面积分数"作为量表示、孢粉含量作为量表示及图表中"含量"的使用等情况进行了分析,并给出了合理的量名称,以期为地质学者和编辑提供参考,并能正确、规范地表征所谓的"含量"。  相似文献   

20.
“Quantum Supremacy”一般译为量子霸权,是近几年讨论最多的科技名词之一,后来其被“Quantum Advantage”取代来描述量子计算的进展。究其原因,一方面,“Quantum Supremacy”的语义经历了一些改变,这个概念最初由约翰·普瑞斯基尔发明,指的是量子计算机对经典计算机的巨大超越,接着阿朗·哈罗和约翰·马丁尼斯先后赋予了这个概念更多的含义,最终按照约翰·马丁尼斯的量子霸权标准实现的量子霸权实验引发学界诸多质疑,似乎达不到所谓的巨大超越。另一方面,当“Quantum Supremacy”概念从学术界进入公众视野后也产生不少争议,由于“Supremacy”在大众文化中有“霸权、至高无上”的含义因而容易引发种族和阶级优越性的联想,而且宣称实现“Quantum Supremacy”容易给公众量子计算机将很快大规模应用而经典计算机将过时的暗示,并助长量子炒作。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号