首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
张博明 《科技信息》2007,(31):491-493
Cultural connotation and denotative meaning of plant terms in English and Chinese are of great signification in research.It is advisable to do the research from the following four aspects:a.plant terms with similar cultural connotation in English and Chinese;b.plant terms with different cultural connotation in English and Chinese;c.gaps of lexical plant terms in English and Chinese;d.peculiarity of plant terms in English and Chinese.It can be see clearly through the contrast and analysis of plant terms in these two languages that plant terms in any language are not only the symbol of that plant.Cultural differences have left a deep cultural marking on plant terms,making these words very rich in cultural connotation.So we should make great effort in understanding their cultural connotation in order to have a good command of these words.  相似文献   

2.
Language is the presentation of culture,and culture is expressed through the actual use of language.This paper analyses the differences between Chinese and English language from a pragmatic perspective resulted from the cultural differences between China and the Western countries.  相似文献   

3.
于国芳 《科技信息》2007,(10):116-117,42
In social anthropology,"culture"is a catch word for all those patterns of thinking, feeling, and acting. It is always a collective phenomenon, because it is at least partly shared with people who live or lived within the same social environment. Culture can be classified into several layers of which historical, regional, religious, and social cultures are discussed in this paper. Language and culture are closely related. Certain language reflects certain culture in which the language is used. As two different languages, Chinese and English have their own cultural characteristics and connotations. This paper compares the cultural connotations of Chinese and English color words to see how important the cultural background of a language is in cross-cultural communication.  相似文献   

4.
郭浪浪 《科技信息》2009,(32):I0132-I0132
Different pragmatic meanings of color words based on different cultural correspondence between source and target language, hence a translator is obliged to decide which aspect of meaning should be conveyed to the receiver. The purpose of this paper is to tell how to use cultural connotation to translate color words on the basis of functional equivalence and pragmatic meaning. Mistakes can be optimally avoided while sticking to this principle.  相似文献   

5.
李红 《科技信息》2010,(2):156-157
From the day that human beings came into existence,people began to encounter all kinds of animals.The primitive beings at an early age lived only on what the nature offered them and they hunted wild animals with stone implements.Instead of the essential maigre food,they took their own-made implements to capture animals in order to maintain their life.Through years of struggle with animals,human beings are closely related to animals and many customs and idiomatic usages about animals have come into existence,which makes the special culture based on them appear and the emotions human beings show to those animals have got deepened.From what has been mentioned above,we can see that ecological culture about animals has much to do with human society.So it can be said that the culture of human society originates from ecological culture.Different nations have their own totem,that is to say,every nation has its own preference for animals.Some quality and character is often associated with some sort of animal,but these associations seldom or have nothing to do with science.These associated character or quality with animals differ in different countries.The paper mainly talks about some idioms about animals and their translation and the same or different associations reflected by these idioms under the different cultural environment between China and English language.Chapter One mainly talks about the different cultural connotation and translation of idioms relating to the same animals between Chinese and English.Chapter Two mainly talks about the same cultural connotation and translation of idioms relating to the same animals between Chinese and English.  相似文献   

6.
This thesis is a study on the close relationship between EFL Learning in China and the acquisition of culture of English-speaking countries. First,it analyses the inticate relationship between language and. cultrue,then the causes of typical cultural mistakes made by EFL learners in China , and the goals of acquisition of culture of English ?speaking countries. Lastly, this paper puts forward four tenta tive approaches to this culture acquisition in EFL learning in China.  相似文献   

7.
Language and culture are closely related to each other.From the aspect of language as the semiotic system,language is the carrier of culture and culture is the entailment of language.The language of any nation bears the deep content of its culture.It can be said that language is the reflection of a nation's culture.Therefore the learning of a language must be connected with the acquisition of the corresponding culture.In the English classrooms English teacher should teach the language and the culture as well.This paper deals with both the cultural contents to be taught and the principles of teaching them in the English classrooms.  相似文献   

8.
Language is the carrier of culture,and translation is a cultural information exchanging process in which the connotation of one language is expressed in the other one,namely,translation is not only the process of language exchanging but also the process of culture exchanging.To a great extent,the transform of culture information is restricted by culture factors.Therefore,in order to reappear the original flavor naturally and properly during the process of translation,one must think highly of the fact that culture factors affect translation activities a lot.This thesis transilluminates the culture factors in E/C translation through the translation comparison among the Chinese and English set phrases,idioms,allusions,sayings,and colloquialism;It also tries to analyze the way of cultural information transaction in E/C translation and put forward the opinion to it.  相似文献   

9.
English language,to some extent,reflects a sexist society.Linguistic directions of degrading and devaluing female can be located everywhere.This paper tries to investigate linguistic sexism against women in English words.The purpose is to disclose some of the features of English language that suggest cultural biases and socially unjust attitudes towards women.The study will help us to have a better understanding of the relationship between language and society.  相似文献   

10.
邢华 《科技信息》2012,(22):164-165
As we know when we do translation we must know the meaning of every word or phrase first and then translate them.But translation is not as simple as just translate English into Chinese or Chinese into English,and we couldn't know the exact meaning until we consider those words,phrases or even sentences in a specific context.Now you may be eager to know the relationship between translation and context and what context is.So in this paper I will make a brief introduction about it.In this paper I classify context into two groups: context of situation and context of culture.Then I will give a detailed introduction about the influences of context on translating.The English translator and theorist Peter Newmark had said:"a common mistake is to ignore context.A not uncommon mistake is to make context the excuse for inaccurate translation".In the last chapter I will discuss the function of context in translation,how to find useful information from context and make it serve for translating better.  相似文献   

11.
This paper aims to observe euphemisms and its translation from cultural point of view.As euphemisms are,more often than not,the reflection of a certain culture,it is advisable to take into consideration their cultural connotation in understanding and translating euphemisms.And the thesis itself is probe into the translation methods and skills of euphemisms,via the origination of euphemism and the analysis of the relationship between euphemisms and culture to reflect its cultural connotation as far as possible.  相似文献   

12.
石成蓉 《科技信息》2007,(17):152-153
Cultural difference can be found in many aspects, this paper deals with the differences between Chinese culture and English culture in the perspective of advertisements. Advertising is an important part of people’s life. Advertisements in a certain country attract certain consumers, so they reflect the unique culture in the given country. This paper will focus on four aspects to illustrate the cultural difference between China and Western countries found in advertising creation and advertising language aimed to help people understand cultural difference in the trend of globalization and accelerate the cross-cultural communication.  相似文献   

13.
孙昌娟 《科技信息》2012,(15):278-279,332
Color is perception of people to the objective world.In human language,there are great numbers of color terms recording color of the world.These color terms are often used in human language.Gradually,they are endowed with rich emotional elements and cultural connotations.In cross-cultural communication,different nations with different cultural backgrounds or people of the same nations with the same backgrounds but belonging to different social classes have different perceptions of various colors.The different perceptions of colors result in a series of associative meaning of color terms.This thesis intends to discuss color terms from the following five aspects.Firstly,it deals with the relationship between language and culture.Language and culture are connected with each other.So the understanding of a culture requires the understanding of the corresponding language and vice versa.Secondly,it aims at the contrast of cultural connotations of basic color terms in English and Chinese.Thirdly,it is devoted to a discussion of the possible reasons for the diversity of cultural connotations in the two languages.Fourthly,it focuses on the influences on the cross-cultural communication.  相似文献   

14.
夏晨 《科技信息》2012,(34):206-207
Nowadays, educators from home and abroad believe that learning a foreign language means learning a great deal of the foreign civilization and culture. And the utmost goal of language teaching is to cultivate EFL learners’communicative competence, but not merely the linguistic knowledge. Thus, teaching a foreign language is more than teaching new words, expressions and grammar rules, but should also incorporate the target culture elements into language knowledge. In order to improve EFL learners’English proficiency, teachers must make efforts to cultivate EFL learners’intercultural competence and promote their sensibility and adaptability to the differences between Chinese culture and the Western culture. Only by doing so, can EFL learners communicate with native speakers appropriately and smoothly. This paper proposes some effective teaching techniques and methods that can be applied in English classroom to cultivate Chinese EFL learners’intercultural competence.  相似文献   

15.
胡晶 《科技信息》2009,(2):104-104
Language and culture are highly interrelated, that is to say, language is not only the carrier of culture but it is also restricted by culture. Therefore, foreign language teaching aiming at cultivate students' intercultural communication should take culture differences into con- sideration. In this paper, the relationship between language and culture will be discussed. Then I will illustrate the importance of intercultural c Finally, according to the present situation of foreign language teaching in China, several strategies for cultural input in and out of class will be suggested.  相似文献   

16.
Non-verbal communication as well as verbal communication is the carrier of culture. It is a lso a very important form, which supplement and improve the verbal communication. In some specific circumstances, it plays an important role that verbal language can't take. This thesis, compared with chinese, introduce the gesture and its cultural connotation in English-speaking countries.  相似文献   

17.
SEXISM IN ENGLISH   总被引:1,自引:0,他引:1  
The language a culture uses reveals the values and beliefs of that culture. Sexism in the English language is discussed from both linguistic form and conversational style in this paper. The correction of this problem has also been raised and several suggestions are given in the end of this paper. Sexism in English language reflects the sexism in our thoughts, so sexism will not disappear from the language we use until it is completely erased from our mind.  相似文献   

18.
pronunciation teaching is considered as a basic course in English as a foreign language teaching in China. As we all know that English is a tool of communication between Chinese people and the people abroad,it is very important to have good pronunciation in order to communicate effectively. Though that good pronunciation is necessary for the mastery of a foreign language is accepted as axiomatic by most teachers, yet how the idea translates into the methodologies and techniques of the FEL classroom is still a question. This article will introduce as well as discuss some research findings and some approaches that we may find effective in pronunciation teaching.  相似文献   

19.
朱禹驰 《科技信息》2009,(33):I0171-I0172
This paper focuses on the relationship between culture and translation research which aim of communication activity cross culture , and the effect of cultural difference to words translation. The focus is not only on theory, but also studies used as illustration. First, this paper analyses the development and effect of Nida's translation theories. It is then analyzed the problems in words translation caused by cultural differences and the methods which can be used to solve these problems. At last, this paper also prospects the effect produced by translation research which under the condition of cultural research to the world.  相似文献   

20.
吴峰 《科技信息》2007,(25):203-203
This paper tries to approach English words through a culture way,by reasoning from the relationship between language and culture.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号