共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
科学技术以惊人速度发展,科技产品遍及人们日常生活的每个角落。新的词汇每天都在涌现,值得广大译者关注。本文讨论了在英语科技新词翻译中存在诸多问题:一词多译,滥用音译等。因此急需规范科技新词翻译行为。目前还没有专门的科技新词翻译标准,现有的策略也局限于音译、直译和意译。这些策略太过笼统,参考价值不大。本文作者建立起一系列科技新词翻译的标准来,并且提出了系统化可操作的策略,为规范翻译行为创造了有利条件。 相似文献
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
任何语言都是活的语言,它随着社会的变迁而不断在发生变化。科技英语新词作为时代发展的信号,为英语增添了丰富的内容,本文从英语语言发展的主要途径和构词法的角度来探讨其构词特点和方法,有利于我们拓展对已知单词的记忆,对培养自主学习的实用型技术人才具有重要作用。 相似文献
10.
11.
大量新词不断涌现说明全球化影响已深入语言领域。本文探讨了英语新词的主要构成方式及翻译技巧,英语新词的汉译丰富了中国文化,对促进跨文化交际具有重要的意义。 相似文献
12.
13.
14.
16.
龚爱华 《重庆工商大学学报(自然科学版)》2012,(5):81-84
随着中国在国际上受关注度的日益提高,翻译界也面临更多的挑战,其中之一就是汉语新词的翻译。当前汉语新词的翻译中存在不少问题,如:翻译的方法零散多样、缺少统一的理论指导、有些翻译过于机械而导致误解,等等。针对这一现象,主要从三个方面提出了汉语新词翻译的应对策略:加强权威的理论指导、为了避免歧义翻译时需注重灵活变通性、译者应不断了解英汉文化差异以提高翻译素养。 相似文献
17.
论科技英语的翻译原则 总被引:1,自引:0,他引:1
中文是诗,英文是散文,不同的语言都有着自己鲜明的特色,因而,翻译本身并不是一门独立的创造性科学,它既带有创造性,又带有科学性,它是用语言表达的一门艺术,是科学性的再创作。翻译包括口译和笔译。在笔译中,又可分为科技翻译、文学翻译、政论文翻译和应用文翻译等等。翻译就是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”(引自《现代汉语词典》)。随着国际科技合作与交流的日益广泛,科技英语已经受到普遍的重视,掌握一些科技英语的翻译技巧非常必要。科技英语(English for Science and Technology,简称EST)作为一种重要的英语文体,与非科技英语文体相比,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点,这些特点都是由科技文献的内容所决定的。因此,科技英语的翻译也有别于其他英语文体的翻译。 相似文献
18.
科技英语新词随着科学技术的发展以满足人类社会的实际需要而形成。本文探讨了科技英语新词的产生原因及构词方式,并对诸种方法加以分析归类,并提出科技词的翻译必须考虑新词的科技内涵。 相似文献
19.
科技英语强意词语与汉译 总被引:1,自引:0,他引:1
强意的表现形式有三种,其一是语音手段,其二是语法手段,其三是使用强意词语加强语义的词汇手段。本文涉及的是强意词语,强意词语的作用就是加强语义,以显示说话者话语之侧重点之所在。研究该手段有利于提高提高科技英语翻译的正确性与准确度。 相似文献