首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
张文英  赵健 《科技信息》2010,(13):15-16
科学技术以惊人速度发展,科技产品遍及人们日常生活的每个角落。新的词汇每天都在涌现,值得广大译者关注。本文讨论了在英语科技新词翻译中存在诸多问题:一词多译,滥用音译等。因此急需规范科技新词翻译行为。目前还没有专门的科技新词翻译标准,现有的策略也局限于音译、直译和意译。这些策略太过笼统,参考价值不大。本文作者建立起一系列科技新词翻译的标准来,并且提出了系统化可操作的策略,为规范翻译行为创造了有利条件。  相似文献   

2.
随着社会的发展,在英语中涌现了大量的新词用来描述在政治、经济、科技等领域的新事物、新景象。这些新词大部分是通过传统构词法形成的,也有部分是赋予了旧词新的内涵,有的则纯粹是外来词。对这些新词的翻译可以单独采用直译法、意译法或音译法,或者综合使用。  相似文献   

3.
孙珏 《科技资讯》2012,(27):187-187,189
新词,顾名思义,就是新产生的词,它的翻译有其独特的规律。新词的产生受文化、地域、语言、政治的影响,我们可以通过字面翻译、音译、自由翻译、直译等方法来对新词进行翻译。  相似文献   

4.
杨薇 《科技信息》2012,(31):328-328
随着社会发展,在各个领域出现了大量的英语新词。本文将着重分析新词产生的根源并对这些新词如何翻译进行简单论述。  相似文献   

5.
英语新词层出不穷,覆盖社会生活的方方面面,值得关注与探讨。本文阐述了英语中新词汇的产生来源及构成特点,并对其翻译方法进行了探讨。  相似文献   

6.
吴凡十 《科技信息》2010,(31):220-221
随着社会政治经济的发展,科学技术的不断进步,大量新词不断涌现。英语是世界所有语言中最为活跃的语言之一,英语与其他任何一种语言一样,随着社会文化的发展而不断发展。本文将就英语新词产生的原因、构词方式以及翻译方法进行初步的探讨。  相似文献   

7.
科技和网络英语新词的构词法及翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
张凯宇 《甘肃科技》2005,21(9):206-207,188
本文主要介绍了科技和网络英语新词的构词方法并简要介绍了其翻译方法旨在对不断出现的科技词汇有所了解。  相似文献   

8.
深入探析了科技英语新词的来源、构成特点及方式,并对诸种方法加以分析归类,旨在揭示科技英语词汇不断发生和接受的客观规律.  相似文献   

9.
任何语言都是活的语言,它随着社会的变迁而不断在发生变化。科技英语新词作为时代发展的信号,为英语增添了丰富的内容,本文从英语语言发展的主要途径和构词法的角度来探讨其构词特点和方法,有利于我们拓展对已知单词的记忆,对培养自主学习的实用型技术人才具有重要作用。  相似文献   

10.
语言总是随着时代与社会的进步而发展,英语也不例外。文章就英语语言发展变化中最具代表性的三大要素(即词汇、语法和语音)之一的词汇进行专项研究。首先从英语新词的定义和特征入手,进一步分析英语新词出现的原因和其生成方式,最后探讨如何将这些英语新词翻译成汉语。  相似文献   

11.
武玉梅 《科技信息》2010,(23):I0022-I0022,I0008
大量新词不断涌现说明全球化影响已深入语言领域。本文探讨了英语新词的主要构成方式及翻译技巧,英语新词的汉译丰富了中国文化,对促进跨文化交际具有重要的意义。  相似文献   

12.
魏婷 《科技信息》2011,(28):141-141
翻译活动自古就有,然而翻译的本质问题却仍是一个急需澄清的问题。古今中外的语言学家们都曾对翻译的本质进行过论述,然而通过梳理"翻译本质论"在中、外的发展历程,不难发现前人对翻译本质的问题看法不一,而目前翻译界对于翻译本质的认识已经越来越多地受到了其他学科理论的影响。因此了解翻译的本质有助于进行各种翻译活动,推进文化的传播。  相似文献   

13.
赵玮 《中国西部科技》2012,11(7):95-95,94
词汇是一门语言最重要、最活跃的组成部分,是语言发展变化的产物和反映。近年来,英语作为信息时代使用最广泛的一门世界性语言,新词语大量涌现,最直接地映射着日新月异的社会生活的方方面面。当今,科学技术迅速发展,发明创造层出不穷,社会政治深人变革,经济贸易竞争发展,给人们带来了全新的体验,影响着人们的观念和思维的改变,这必定要在语言中得到体现,涌现出大量的英语新词。认识和了解英语新词是英语学习者和英语工作者的一门必修课。本文比较全面地从各个方面分析了英语新词产生的各种原因。  相似文献   

14.
文章主要介绍了科技英语翻译的分类、特点、翻译困难性及对翻译工作者的基本要求,并介绍了几种常见科技文章的类型及特点。  相似文献   

15.
科技英语的翻译,要把握住准确性,就是要确切、明白、忠实、充分地将原文译成汉语。  相似文献   

16.
随着中国在国际上受关注度的日益提高,翻译界也面临更多的挑战,其中之一就是汉语新词的翻译。当前汉语新词的翻译中存在不少问题,如:翻译的方法零散多样、缺少统一的理论指导、有些翻译过于机械而导致误解,等等。针对这一现象,主要从三个方面提出了汉语新词翻译的应对策略:加强权威的理论指导、为了避免歧义翻译时需注重灵活变通性、译者应不断了解英汉文化差异以提高翻译素养。  相似文献   

17.
论科技英语的翻译原则   总被引:1,自引:0,他引:1  
中文是诗,英文是散文,不同的语言都有着自己鲜明的特色,因而,翻译本身并不是一门独立的创造性科学,它既带有创造性,又带有科学性,它是用语言表达的一门艺术,是科学性的再创作。翻译包括口译和笔译。在笔译中,又可分为科技翻译、文学翻译、政论文翻译和应用文翻译等等。翻译就是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”(引自《现代汉语词典》)。随着国际科技合作与交流的日益广泛,科技英语已经受到普遍的重视,掌握一些科技英语的翻译技巧非常必要。科技英语(English for Science and Technology,简称EST)作为一种重要的英语文体,与非科技英语文体相比,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点,这些特点都是由科技文献的内容所决定的。因此,科技英语的翻译也有别于其他英语文体的翻译。  相似文献   

18.
程瑞娟 《海峡科学》2002,(5):77-78,81
科技英语新词随着科学技术的发展以满足人类社会的实际需要而形成。本文探讨了科技英语新词的产生原因及构词方式,并对诸种方法加以分析归类,并提出科技词的翻译必须考虑新词的科技内涵。  相似文献   

19.
科技英语强意词语与汉译   总被引:1,自引:0,他引:1  
强意的表现形式有三种,其一是语音手段,其二是语法手段,其三是使用强意词语加强语义的词汇手段。本文涉及的是强意词语,强意词语的作用就是加强语义,以显示说话者话语之侧重点之所在。研究该手段有利于提高提高科技英语翻译的正确性与准确度。  相似文献   

20.
科技英语的翻译技巧   总被引:3,自引:0,他引:3  
朱小玲 《甘肃科技》2005,21(3):188-189,191
本文从词性的转换;句子成分的转换;长句的翻译;被动句的翻译等四个方面论述了科技英语翻译中的主要翻译技巧。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号