首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
语言是文化的载体,文化决定着语言最深层次的内涵,二者密不可分。而翻译是两种语言之间以传达语义为主要目的的语言交际活动,在翻译过程中必须考虑文化这一因素。本文首先指出语言、文化、翻译三者之间的关系,然后简单阐述了翻译和文化差异及其关系,进而探讨文化差异对翻译的影响。  相似文献   

2.
公共场所的标识语作为一种特色文化的载体,在对外宣传中发挥着不可替代的作用.标识语的翻译不是两种语言的简单转化,而是两种文化的交融.在翻译过程中,译者不仅要深入解读它们的语言意义,而且要探寻其中的文字渊源,并准确地阐释它们的社会文化意义.这就是说,一方面必须考虑对外国人来说的可接受性,另一方面也要通过再创造实现文化互补.  相似文献   

3.
以改革开放以来出现的汉语文化负载新词为例,探讨纽马克语义翻译和交际翻译理论应用于其英译的可行性,指出为了保留中国汉语文化负载新词的特点、准确传播中国特色文化,在对汉语文化负载新词进行英译时,应首先考虑采用语义翻译策略,只有当运用语义翻译策略会产生译语读者理解困难、引起交际误解时,才考虑使用交际翻译策略。  相似文献   

4.
大型公共活动宣传资料的翻译属于一种应用型翻译。本文旨在对目前此类翻译中存在的问题进行总结,从而对此提出一些建议和意见,希望译者能够遵循译入语国家的语言习惯、考虑受众的文化背景、适当地运用各种翻译策略,从而产出合适得体的译文,准确地向受众传达信息,进而增强大型公共活动的影响力,促进中国文化在全球的传播。  相似文献   

5.
潘南竹 《科技信息》2007,(15):102-103
习语翻译必须在文化研究的大语境下来考察翻译,即对文化以及语言的“表层”与“深层”结构进行研究,探索文化与翻译的内在联系和客观规律;需要译语从文化的角度准确地再现原语文化所要传达的意义、形式及风格。  相似文献   

6.
在漫长的历史发展进程中积淀而成的具有区域性特色的民俗类非物质文化遗产,是贴近民众生活的重要组成部分,也是通过翻译为媒介对外进行国际传播、加深世界对中国传统文化理解的生动素材。翻译作为跨文化传播活动,词汇翻译、语用翻译和文化翻译三个维度统筹兼顾,语言转换与文化传播实为一体。语言教学过程中,在引导学生通过翻译策略准确传达信息的同时,也要重视节日活动内涵和意义的发掘与整理。  相似文献   

7.
中西文化差异与翻译的理解   总被引:4,自引:0,他引:4  
翻译是指译者在具有不同规则的符号系统之间进行的信息传递的文化活动。语言在一定程度上是反映文化的。在翻译中,要用目的语准确通顺地再现原语,首先必须搞清楚文章所涉及的文化背景。所以,中西不同的社会文化在翻译的正确理解中起着举足轻重的地位。  相似文献   

8.
章云雨 《科技资讯》2008,(1):151-151
作为文化载体之一的语言,因文化的不同而具有独特的个性。因此,不同语言间的翻译会因文化的差异而造成许多的困难。不同语言间的翻译实质上是不同文化间的交流。只有理解不同文化间的差异,才能克服翻译过程中的障碍,真正实现准确翻译的目的。本文从翻译与文化差异的关系出发,着重讨论了英汉语言思维差异、修辞、历史典故等方面对翻译的影响。  相似文献   

9.
旅游翻译是一种涉及文化、语言和思维的极为复杂的跨文化交际活动。翻译的内容不是语言符号本身,而是语言符号所承载的文化。而文化差异处理得好坏是旅游翻译准确与否的关键。本文从文化差异的视角,说明了文化差异和旅游翻译的关系,阐述了文化差异对旅游翻译的影响。  相似文献   

10.
英汉两种语言中的动物词语在文化内涵方面存在很大差异,了解其文化内涵的差异对成功进行跨文化交际和准确翻译都具有重要的导向作用.本文简要介绍了动物词汇的概念意义和文化意义在两种语言中的异同,以期能为读者在跨文化交际和翻译中提供一些帮助.  相似文献   

11.
作为沟通两种不同语言文化的桥梁,翻译在跨文化交际中起着不可或缺的重要作用。从互文性角度来看,翻译可以说是在语言、文本、文化和思维等众多层面展开的一项具有互文性质的语言转换活动。在跨文化翻译活动中,译者必须将互文性纳入考虑范围,仔细揣摩隐藏在语言结构背后的语言和文化特征,从文本的体裁、话语和语篇出发,采用移植、补偿或省略等翻译手法,处理跨文化翻译过程中的互文指涉。  相似文献   

12.
语言是社会文化的产物,它不仅具有词典上的涵义,还带有感情色彩上的意义。英汉民族在历史、地理、宗教、风俗习惯等方面的差别使各自的语言文化在感情色彩上都有爱憎褒贬、善恶之分,但表达的方式各有不同。因此,翻译时应考虑汉英词语的感情色彩的异同,译者一定要从上、下文及不同的语境去仔细推敲,力求翻译得体,再现原文的风韵,准确地表达原文的感情色彩。  相似文献   

13.
刘欣 《科技信息》2007,(35):138
语言是文化的载体,又是文化的一个重要组成部分。文化是一个民族多种因素的融合,有其内在的特定性。翻译是语言之间的交流活动,起着不同文化之间交流的中介作用。在翻译过程中,文化差异不可避免的影响着翻译。本文从英汉之间文化差异的几个方面来探讨如何使翻译既能忠实原文又能准确的表达目的语的文化意境。  相似文献   

14.
依据非语言语境理论,对路易莎·梅·奥尔科特的代表作《小妇人》的两个汉译本——刘春英译本与王之光译本——进行研究分析,发现译文中在情境和文化语境上存在翻译偏差。因此,在翻译过程中应考虑到作品中非语言语境因素,准确传达作者所要传达的语言内涵。  相似文献   

15.
刘爱萍 《中国西部科技》2011,10(24):77-78,93
中西文化既具有共性也存在差异,同时,社会发展和信息的广泛传播也加速了中西文化的融合。因此,在翻译时我们只有了解和熟悉中西方文化的共性、差异和融合这三大特点,跨越翻译中的文化鸿沟,才能正确理解语言的文化内涵,进行准确翻译,进而实现并促进文化交流与共同进步。  相似文献   

16.
翻译是连接两种文化的纽带,语言是文化的载体,在进行语言翻译时,译者必须要注意不同文化的差异才能在翻译时不致错译,而有些语言因其特殊的表达,甚至是无法进行翻译的。  相似文献   

17.
文化不同会使得词汇的联想意义也有所不同,在翻译时应考虑价值取向、风俗习惯以及思维方式等方面的特点。不管是学习何种语言,其最终目的都是为了能够提高自身跨文化交际能力。因此,学习者不仅要掌握语言以及词汇,更需要了解其背后蕴含的文化背景,以便真正准确理解其正确含义。  相似文献   

18.
成语是一个社会的语言和文化的重要组成部分,成语的翻译不仅是语言的转换,更是文化的折射。因此对其准确理解的翻译绝非易事,本文从社会符号学的角度看待《红楼梦》中成语的翻译的不同,从而来比较中西文化翻译者翻译手段和风格的不同。  相似文献   

19.
王薇  王莹 《科技信息》2008,(5):225-225
该文阐述了文化、语言、翻译三者之间的关系,论证了产生文化差异的原因。翻译是两种文化之间的交流,因此在翻译中我们必须关注这种文化差异并把它贯穿到我们的翻译当中,好的翻译要求译语从文化意义的角度准确地再现原语文化所要传达的意义、形式及风俗。  相似文献   

20.
随着中国改革开放的进一步深化及加入世界贸易组织,社会经济迅速发展,大量产品涌入国际市场。广告本身作为产品的一种主要促销手段,扮演着越来越重要的角色。以语言学为基础的等值翻译理论已经无法实现广告翻译的功能。功能派翻译理论为翻译理论的研究开辟了一个新视角。广告翻译不仅仅是语言的翻译,还包含着文化上的转换。由于中西方在语言和文化上存在着巨大的差异,在中文广告英译的过程中,必须考虑到英语国家的广告的语言和文化特色,及英语国家的消费者的文化习惯和思想意识。该文通过在功能目的论指导下的框架分析了在广告翻译中应主要考虑的几个问题,希望给广告翻译工作一些启发。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号