首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
指出了翻译是把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来.在翻译过程中,正确的理解是翻译中正确表达的基础,没有正确的理解,正确的表达就无从谈起.反过来,翻译没有正确的表达、正确的理解也是枉然,翻译也就不成其成翻译.翻译不是机械活动,也不是原文的简单复制,译者必须在理解和表达上下功夫.  相似文献   

2.
葛晓霞 《科技信息》2008,(2):278-278
本文根据翻译的重要性和困难性,提出英汉翻译的基本原则,并根据这些基本原则,针对词汇、上下文的理解、中西文化差异以及语境方面提出了一系列翻译技巧。  相似文献   

3.
在翻译实践中,理解原文是表达的前提,不能正确地理解就谈不上确切的表达.同时,在翻译技巧上,应重视几个基本环节,才能避免词不达意现象的产生.  相似文献   

4.
中西文化差异对英汉翻译影响的比较分析   总被引:2,自引:0,他引:2  
中西文化差异带来的英汉翻译困难是不容忽视的,这种差异往往会引起跨文化理解的失落或扭曲。在用英汉两种语言进行交流和翻译时。一定要注意把握它们之间的差异。今通过多视角的论述分析,指出中西文化差异对英汉互译的影响,并提出相应策略,作为英汉、汉英翻译的深入研究的参考。  相似文献   

5.
文化图式下"山"与"海"的中西文化内涵解读   总被引:1,自引:0,他引:1  
山,是中国大陆型地理环境的典型地貌特征;海,则是西方海洋型地理环境的典型地貌特征."大陆型地理环境"文化图式与"海洋型地理环境"文化图式决定了"山""海"中西文化内涵的重叠与差异.这些重叠与差异导致了语言表达上的差异和多元化.了解"山""海"中西文化内涵的异同,有助于我们在文化背景下更好地理解与"山""海"有关习语的中西文化内涵,对于跨文化比较并确定适宜的翻译策略具有借鉴意义.  相似文献   

6.
成语是一个社会的语言和文化的重要组成部分,成语的翻译不仅是语言的转换,更是文化的折射。因此对其准确理解的翻译绝非易事,本文从社会符号学的角度看待《红楼梦》中成语的翻译的不同,从而来比较中西文化翻译者翻译手段和风格的不同。  相似文献   

7.
本文通过中英文中颜色词语的含义差异,说明由于语言习惯、历史背景、传统风俗等方面的差异,表示颜色的方法和用词有很多不同,对同一颜色的理解也有很大差别.在阅读、翻译中加以注意有助于我们对中西文化差异的深刻理解.  相似文献   

8.
理解和表达是翻译中的两个重要阶段,是难以分开的统一体,理解是翻译的前提,没有这个前提,翻译就不可能进行;表达是翻译的目的,如果不能准确地表达原作的内容,翻译工作就没有实际意义可言。  相似文献   

9.
成语是英语文学和翻译教学中的一大难题,它涉及中西文化背景,历史典故及文字表达等诸多问题。作者通过部分典型例句,说明:成语翻译必须从正确理解入手,在忠实于原文的基础上,力求用相应和相似的译文表达,不可生搬硬套,以致造成误解或似是而非。  相似文献   

10.
沈金安  李春 《科技资讯》2006,(34):252-252
理解和表达是翻译中的两个重要阶段,是准以分开的统一体,理解是翻译的前提。没有这个前提,翻译就不可能进行;表达是翻译的目的,如果不能准确地表达原作的内容,翻译工作就没有实际意义可言。  相似文献   

11.
本文从逻辑与翻译的关系入手,解析了翻译过程中理解原文、分析结构、表达准确、检查译文与逻辑思维的密切关系.  相似文献   

12.
一、理解与表达任何语言,都有形式与内容的统一或矛盾的问题。有一个法国翻译工作者说过:“翻译就是理解,并且让别人理解。”(Traduire,c’estcomprendreetfairecomprendre.)“让别人理解就是表达”,“理解”是通过原文的形式(词语)来理解原文的内容,“表达”是通过译文的形式来表达原文的内容,理解是表达的基础,不理解就不能正确表达,表达是理解的具体化、深刻化。因此,表达的结果(即译文)也是检验理解是否正确的一个标准。正确理解原文,往往并不容易。例如:“Johncanbereliedon.…  相似文献   

13.
理解的内容包括原文的词汇、语法和语用三个方面.理解才能把握词汇的准确含义,弄清语法结构和语用环境;理解才能辨别词义,正确使用;理解才能领会说话意图,表达通畅;理解才能提高记忆效率.只有掌握理解方法,才能真正学好英语.本文分析了理解对于翻译至关重要的原因,找出了教学中的失误或不足,提出了通过培养理解能力提高翻译水平的方法和途径.  相似文献   

14.
当今时代,翻译已从一项简单的双语交际活动发展成为一门学科。中西文化差异对翻译有着很大的影响。本文谈了中西文化差异以及这些差异对翻译的影响。  相似文献   

15.
美国翻译理论家尤今.奈达(1964)认为,译者在翻译中的作用是中介作用,忠实地传达原文的信息内容,实现译文和原文最大限度的动态对等.本文认为,在理解原文的过程中,译者首先是被动的读者,处于被动接受的地位,必须深入理解原文;在表达译文的过程中,译者又是主动的再创作者,拥有表达方式的主动权,处于主动创作的地位.理解和表达的有机统一,是译者的中介作用的体现,力求取得翻译的"动态对等":即文体对等、语言对等和文化对等.  相似文献   

16.
翻译时要从其内涵着手,在理解上下功夫.此外,还要注意翻译时文英语意义否定句中否定部份可借助于隐含否定意义的词、词组及惯用句式来表达,此外,还要注意翻译时文化因素的差异.  相似文献   

17.
翻译是文化沟通的重要手段.英汉词汇在文化上存在着差异.如伺提高词汇翻译的文化信息度及有效度,就成了中西文化沟通中需要解决的问题.  相似文献   

18.
钱丽光 《海峡科学》2008,(12):23-24,26
翻译是把某种语言文字的意义用一种语言文字准确而完整地重新表达出来的语言活动.理解、表达和加工润色三个阶段是翻译过程中不可缺少的.  相似文献   

19.
英语的翻译实际上就是对原文的理解和表达的过程。如何提高对中长句的理解和翻译 ,培养学生的翻译应试能力 ,是大学英语教学中的一个重要内容。  相似文献   

20.
何科育 《中国西部科技》2011,10(7):78-79,44
理解和表达是翻译过程中的两个基本步骤,而理解是更重要的环节。本文借鉴铁木志科的整体文化翻译理论解读译者在翻译过程中的责任,并阐述了译者理解的特性;然后,借助古诗英译的实例证明了文化翻译背景下译者理解的重要性。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号