共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
随着国际商务活动的日益频繁,商务英语翻译的重要性也随之突出。在各种翻译策略中,尤金.A.奈达的动态对等理论强调在不同的语言结构中尽可能完美再现源文意旨。在这一理论指导下从词法对等、句法对等和文化对等三方面探讨了商务文本的翻译技巧。 相似文献
2.
夏曼丹 《大众科学.科学研究与实践》2008,(3)
当今,中西方经贸往来频繁,产品名称的翻译非常重要。商品品牌是产品的标志,恰当的翻译对于宣传及推销产品意义重大。译者在翻译时应考虑语言文化差异等因素,使译文获得与原文最大可能一致的效果。文章从品牌的定义、形成及翻译方法等角度加以阐述,对创作及赏析商品品牌有一定参考价值。 相似文献
3.
马海燕 《浙江万里学院学报》2006,19(1):49-51,55
随着商品打入国际市场,商品品牌的翻译成了商家关注的另一大焦点。因品牌中蕴涵着丰富的民族文化,故了解品牌的文化内涵是其翻译成功与否的首要因素。而对待文化差异的处理方法有异化和归化两种策略,不同的策略取决于不同的翻译目的,因此作为译者,在翻译品牌时除了对翻译目的有准确的定位外,还应该遵循一定的原则和方法。 相似文献
4.
商务语言指人们在商务活动中所使用的语言,它具有专业性、精约性和繁复性等诸多特点。翻译既包含语法、音译、词语、词汇等比较直接外在的结构形式的改变,更是内在文化背景差异下对两种思维方式的变通。翻译商务英语既要翻译好语言,又要加深对文化的了解从而翻译好文化,两者是相辅相成的。下面文章将主要从现实应用方面对商务英语的翻译进行分析,根据两国民族文化的差异、思维方式的不同来针对性的解决翻译中的主要问题。 相似文献
5.
众所周知,商品之间的竞争不但是产品质量的竞争、服务的竞争,更是企业形象的竞争、品牌的竞争。商标词作为商品的语言符号甚至商品的代名词,具有强大的、直接的广告宣传功能和产品性能提示功能,它在实施营销策略的过程中起着举足轻重的作用。商标词由于具有典型的文化属性,因而其翻译必然进入跨文化交际领域。本文主要从跨文化交际的角度讨论中国出口到德国去的商品商标名称的翻译。 相似文献
6.
商务英语翻译是为国际商务活动服务的,这一过程不仅仅是两种语言信息的简单传递,也涵盖着两种语言文化的交流,同时也深受两种文化的差异的影响。翻译人员对两种语言文化的判断力和掌握程度,在一定程度上影响着翻译的质量。因此,翻译人员有必要掌握文化差异的外在表现及对翻译的影响,努力提高自身的翻译能力。 相似文献
7.
商品宣传的一个最重要的环节是商标品牌和广告的翻译。实践已经证明,成功的商标和广告的翻译会带来巨大的经济效益,不成功的商标和广告不仅会带来巨大的损失,而且还会直接影响公司或国家的形象。本论文旨在从语言和文化的角度来讨论商品商标的音译。 相似文献
8.
Huang Jiafeng 《科技信息》2007,(26)
商标作为产品的品牌,是商品与消费者之间的"桥梁"。商标词作为语言的东西,也要受到文化的熏陶和影响,打上文化的烙印,并且来反映文化。随着世界经济日益全球化,厂商对自己商标的翻译应该给予关注,否则拙劣的译名不仅影响商品的形象,更影响商业机会。本文将尝试探讨商标汉英翻译中存在的文化问题以及解决方法。 相似文献
9.
商标是工商企业为区别其制造或经营某种商品的标志,也是消费者认识或购买商品的向导,商标词则是以文字形式标识商品的一种符号,具有一定的语言形态和文化内涵,所以商标词的翻译应遵循译语的传统文化观念和审美观念,这样企业的商品才易于被消费者认识和接受,本文从社会语言学角度分析了语言与文化的关系,从而揭示了商标词翻译文化等值的重要性。 相似文献
10.
商标词的翻译是一种跨文化交际活动,涉及到语言规律、地域文化、消费心理和审美取向等诸多因素。在翻译商标词时,译者应在等效翻译原则的指导下,尽可能将商品丰富的文化内涵和功效特色等效地传达出来。 相似文献
11.
商标是商品生产者或经营者为了使自己的商品同其他商品相区别而使用的一种标记,这种标记通常用文字或图形单独构成,或是文字、图形共同构成。商标翻译是把商标从一种语言转化成另一种语言,并要保持原有的风格及内涵。随着商标的不断国际化,其翻译具有重要的意义。成功的商标译名需要体现出企业的理念和产品的质量,尊重消费者的心理及地方传统文化。文中结合商标翻译实例,主要从文化角度对商标翻译进行了试探。 相似文献
12.
中国加入世界贸易组织让更多的国外产品进入中国市场,也让更多有竞争力的国内产品跻身国际市场。在这种对外贸易往来日趋频繁的情况下,翻译起到举足轻重的作用。任何一种商品,在进入市场时,都有商标。商标是商品的标志,创立标新立异的品牌也是市场竞争的需要。国内外商品在进入市场时,必然涉及到商标的英汉互译问题。能否把商标翻译好,在很大程度上影响着商品在译语国家的推广和销售。设计商标品牌旨在吸引顾客,虽然设计风格和来源各有不同,但通常都离不开商标所属语言所在地区的语言规律和文化习惯。本文从语言学及跨文化交际学的角度,探索中英文商标互译的三种方式:音译法、意译法和音译意译结合法。 相似文献
13.
做好翻译的关键在于对两种文化的掌握程度,词语只有运用在特定的文化中才具有意义,中西方之间有着不同的文化传统,因此,从事商务英语翻译者必须了解掌握两国之间的文化差异,商务活动不仅是一种经济活动,还是一种文化交流。商务翻译不同于一般的翻译,译者需具备语言、社会、文化、民俗、市场经济学等多方面的知识,翻译时也须采用新的策略。本文分析了文化差异对商务英语翻译的具体影响,并就如何搞好商务英语翻译提出几点建议. 相似文献
14.
商标是工商企业为区别其制造或经营某种商品的标志,也是消费者认识或购买商品的向导,商标词则是以文字形式标识商品的一种符号,具有一定的的语言形态和文化内涵,所以商标词的翻译应遵循译语的传统文化观念和审美观念,这样企业的商品才易于被消费者认识和接受,本文从社会语言学角度分析了语言与文化的关系,从而揭示了商标词翻译文化等值的重要性。 相似文献
15.
商标词的翻译是一种跨文化交际活动,涉及到语言规律、地域文化、消费心理和审美取向等诸多因素。在翻译商标词时,译者应在等效翻译原则的指导下,尽可能将商品丰富的文化内涵和功效特色等效地传达出来。 相似文献
16.
17.
英汉两种语言中的动物词语在文化内涵方面存在很大差异,了解其文化内涵的差异对成功进行跨文化交际和准确翻译都具有重要的导向作用.本文简要介绍了动物词汇的概念意义和文化意义在两种语言中的异同,以期能为读者在跨文化交际和翻译中提供一些帮助. 相似文献
18.
19.
国际商务活动的认知分析 总被引:1,自引:0,他引:1
国际商务活动的认知分析不仅要以一般认知科学如认知语用学和认知心理学所阐明的原理为基础,而且更应着重于从语言和非语言交际、文化差异和心理因素三个方面探索如何有效进行国际商务活动。本文通过对国际商务活动的认知分析,得出以下结论:合理运用非语言交际、积极适应对方的文化环境、提高对信息的认识,将对国际商务活动的顺利进行起到重要的作用。 相似文献
20.
文章认为翻译教学及教学研究不仅对译学建构和其学术地位的确立具有特别重要的意义,而且翻译学理论对翻译教学更具直接的理论指导意义."英汉语言文化比较与翻译"是语言对比和文化对比的合而为一,既是英汉翻译学的分支学科之一,也是英汉翻译方向硕士研究生培养的基础科目和培养方向之一.并提出以"英·汉翻译语言·文化对比研究"统一术语确立科目名称. 相似文献