共查询到20条相似文献,搜索用时 609 毫秒
2.
王志学 《吉林大学学报(信息科学版)》1995,(2)
商业信函在我国刚刚起步,对如何发展商业信函,本文提出了转变观念、树立经营意识;开展公关、塑造企业形象;改善服务、拓展商业信函市场;灵活经营、实施价格策略等初步的思考。 相似文献
3.
礼貌原则在商务英语信函写作中的运用 总被引:1,自引:0,他引:1
在商务英语信函写作中,商业信函的特点和功能决定了商业信函中必须注重礼貌策略的表现。本文对礼貌原则在商务英语信函写作中的运用进行分析与探讨,其原则表现为使用委婉的语气、突出对方本位及避免不和。 相似文献
4.
合作与礼貌原则在外贸函电中的应用 总被引:5,自引:0,他引:5
目前商务英语作为一种特殊用途英语,学习者了解较少。本文藉由对通用英语写作与商务英语写作文体风格差异的评析,将语用学中的合作和礼貌原则与商务英语写作相结合讨论了成功或有效的商业信函写作中应采取的技巧和策略。 相似文献
5.
衔接作为话语语言学的重要一支,对衔接的研究至今方兴未艾。随着经济全球化的发展,英语商务信函也越来越受到学术界瞩目。基于韩礼德的衔接理论,结合商务英语信函的一般特征,对英语商务信函中的语法衔接进行了定性与定量的分析与阐释。 相似文献
6.
赵端阳 《江苏技术师范学院学报》2003,9(3):86-90
外贸英文信函是商贸英语﹑国际贸易等专业的专业课之一,动词和介词、动词和名词的搭配在英文信函中起着重要的作用。本文阐述了外贸英文信函中常用动词与介词和名词的搭配及其重要性。 相似文献
7.
本文试图运用韩礼德的语境理论和三大元功能理论,通过对英语商务信函的分析,来说明英语商务信函(语篇)在语境的各层次中是如何体现其意义的。 相似文献
8.
作为语言功能的变体之一,商务信函英语属于专门用途英语。基于系统功能的语境观,商务英语信函有自己独特的语场、语旨、语式,它们分别决定着商务英语信函在词汇、句法和语篇方面的文体特征。商务英语信函的语言表达形式应当根据交际语境的变化而不断调整。 相似文献
9.
《湖南城市学院学报(自然科学版)》2016,(1)
本文尝试用语料库的方法分析中国英语学习者在商务信函写作过程中强化词的搭配习惯及语义韵方面与英语本族语使用者的差异。研究的结果不仅能使学习者对商务信函中强化词产生更深的理解,同时也能给教师提供了一个新的视角来观察学生英语强化词的使用特征,对商务信函中的强化词的词汇教学具有重要的价值和启示。 相似文献
10.
随着我国经济建设的快速发展,越来越多的商家投入到国际商务活动中。因此,英语商务信函的应用也越来越广泛。本文从文体学的角度具体分析了英语商务信函应具备的文体特征,以帮助商家成功进行商贸业务往来。 相似文献
11.
撰写英语信函是从事外贸工作必备的一项技能。为了提高商务英语信函写作水平,就必须掌握商务英语信函的写作原则和写作方法。本文根据Leech的礼貌原则理论,从词汇和句型两方面着手,探讨在商务英语写作中如何具体运用礼貌原则从而提高商务英语写作技巧。 相似文献
12.
商务往来的本质决定了礼貌理论在英语商务信函写作中起着重要的作用.本文试图从以下两个方面来讨论如何有效地在商务信函中体现出礼貌理论,即表达方式和表达方法. 相似文献
13.
滑雪 《邢台师范高专学报》2012,(3):117-119,122
基于韩礼德系统功能语言学的人际功能理论,从词汇、小句、语篇层面解读了英语求职信函人际功能意义的构建。为英文求职信函写作提出了建议,以期实现求职者的写作目的,达到求职者与招聘者的良好沟通。 相似文献
14.
董诗文 《上饶师范学院学报》2011,31(1):92-95
通过实例,分析文化因素对中美两国贸易商在撰写英语商务信函时的影响,以及由文化差异引起的商务信函称呼和语言风格等方面的不同,并探究如何缓解和消除此类差异所带来的负面影响。 相似文献
15.
16.
外贸英语函电与任务教学法 总被引:1,自引:0,他引:1
外贸英语函电是一门融国际贸易业务与英语商务信函写作为一体的专业英语的课程,其任务是培养学生的阅读、翻译和写作外贸英文信函的能力,使学生能用英文处理进出口业务各环节信函、签订合同及进行其它各种对外经济贸易活动。要求学生掌握国际贸易的基本知识原理和基本技能方法,熟悉对外经贸各个环节。其教学方法也由原来纯理论的教学方法,向理论与实践相结合的任务教学法转变。 相似文献
17.
外贸信函英语语言运用有两大特点:用词精确,惯用术语是其首要特点;另一个特点则为措辞礼貌,语气委婉。这些特点的客观性要求译者在汉英翻译时必须根据汉英商贸信函语言的差异做出调整,以符合译文语言的表达习惯,从而更准确、有效地传递商贸信息。 相似文献
18.
外贸信函英语的特点与汉英翻译刍议 总被引:1,自引:0,他引:1
外贸信函英语语言运用有两大特点:用词精确,贯用术语是其首要特点;另一个特点则为措辞礼貌,语气委婉,这些特点的客观性要求译者在汉英翻译时必须根据汉英商贸信函语言的差异做出调整,以符合译文语言的表达习惯,从而更准确、有效地传递商贸信息。 相似文献
19.
20.
本文通过对礼貌原则和面子理论的引述,从中提取了策略准则(Tact Maxim)、宽宏准则(Generosity Maxim)、赞扬准则(Approbation Maxim)和谦虚准则(Modesty Maxim),结合商业信函的写作风格,重点强调了书写商业信件时维护他人的积极面子,同时不损害其消极面子的客观作用。 相似文献