首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 156 毫秒
1.
刘彩虹  韦红茹 《科技信息》2007,(26):148-149
Shakespeare,the colossus in English literature,writes thirty-seven world-famous plays as well as one hundred and fifty-four universally appreciatedsonnets during English Renaissance period.His sonnets are the crystallization of his deep thought and his perfect art.Sonnets127-154 are addressed to a dark-skinnedwoman.This woman is not a fashionable beauty,but she is very attractive.Also she is dissolute in nature and experienced in loving affairs.The sonnets are focused on the entanglement between the poet and her.His point of view towards the woman is contradictory:he praises his deeply loving girl,and at the same time he blames her disloyalty.  相似文献   

2.
This paper aims to observe euphemisms and its translation from cultural point of view.As euphemisms are,more often than not,the reflection of a certain culture,it is advisable to take into consideration their cultural connotation in understanding and translating euphemisms.And the thesis itself is probe into the translation methods and skills of euphemisms,via the origination of euphemism and the analysis of the relationship between euphemisms and culture to reflect its cultural connotation as far as possible.  相似文献   

3.
W.J.F.jenner is a well-known English writer and translator, whose English version Journey to the West was published by Foreign Language Press in 1984. ﹙first edition ,1982. second edition, 1984.﹚The writing in the English version is pure and fluent, and the selection of word is concise and precise .On top of this ,the English version is loyal to the content and style of the original book .Besides, Jenner's Translation is flexible according to different context . For example , the two Chinese Word "泼猴"appear many times in the first eight chapters in the original book , but Jenner translated them each time differently,as well as marvelously and appropriately . The flexibility of transition matches the concrete context and it is not only loyal to the original language, but it corresponds to the style of English language. All this is what we should learn from in our practice of translation.  相似文献   

4.
Owing to the influences of Greek's view of fate, Dorset peasant's fatalism and Schopenhauer' s pessimistic philosophy, Hardy showed more or less a pessimistic tendency in his early writings and this tendency illustrated itself in his writing of Eustacia, heroine of The Return of the Native. He believed that Eustacia' s tragedy resulted from the disagreement between her aspiration for a brilliant life outside Egdon Heath and the fate imposed on her by some mysterious force working at odds with her. This is what the paper attempts to prove.  相似文献   

5.
曾慧 《科技信息》2009,(30):144-145
This paper discusses the development of metaphor and people's all kinds of view toward it. O.henry is the famous short story writer of critical realism. He is well-known for his humorous language.The cop and the anthem is one of such representative.The thesis aims to analyze the metaphors in the novel,appreciating how the author makes use of such rhetoric device to achieve humorous effect,so that the author's unique writing style is fully brought to its play,making this story classic work.  相似文献   

6.
邢华 《科技信息》2012,(22):164-165
As we know when we do translation we must know the meaning of every word or phrase first and then translate them.But translation is not as simple as just translate English into Chinese or Chinese into English,and we couldn't know the exact meaning until we consider those words,phrases or even sentences in a specific context.Now you may be eager to know the relationship between translation and context and what context is.So in this paper I will make a brief introduction about it.In this paper I classify context into two groups: context of situation and context of culture.Then I will give a detailed introduction about the influences of context on translating.The English translator and theorist Peter Newmark had said:"a common mistake is to ignore context.A not uncommon mistake is to make context the excuse for inaccurate translation".In the last chapter I will discuss the function of context in translation,how to find useful information from context and make it serve for translating better.  相似文献   

7.
欣妍妍 《科技信息》2009,(28):I0107-I0109
Emest Hermngway is famous for his "masculinity" style in his writing. Meanwhile, he also describes female characters and their strengths and reveals his own sensitivity to gender issues. His early exposure to women is from his upbringing dominatrix. His failure on marriage plays an important role on his works. In his mind, women are the combination of angel and evil. They act elegantly and attract men's heart, but sometimes they are changeable. Catherine Barkley is a typical angel except her suspect. Catherine Bourne is an evil though she is charming. Brett Ashley is attractive, but she can't love whom she loves. That is a society without choice. Women's feelings attach to men. They show their right to love, to change. Even to escape the cruel reality. At the same time they know they can' t cast the society. Hemingway pays more attention on women's feelings in his writing. On the one hand, he respects women's elegance, beauty and view on love. He wants to get love and care from them. On the other hand, he holds in awe on women. He assumes women are changeable, and is afraid of being hurt. Hemingway' s mind is full of conflicts, and his love, hatred, sympathy belong to not merely male, but also female. No matter she is angel or evil, he can't help himself and his readers falling in love with these women of extraordinary beauty.  相似文献   

8.
9.
10.
This paper demonstrates the role of cultural schemata in the process of dealing with cultural vacancy in translation,and then,it points out the criterion for the translation of cultural vacancy is to see whether the corresponding cultural schema is fully transformed.On the basis of the ideas discussed,the paper proposed six translating methods to deal with cultural vacancy in translation:transliteration,literal translation or transliteration with notes,literal translation or transliteration plus proper explanation,compensation,borrowing and free translation.It is proposed that all this translating methods should proceed from the perspective of cultural schemata so as to excavate the cultural meaning from a deeper level  相似文献   

11.
12.
William Faulkner is regarded as one of the leading American authors of the Twentieth Century and the leading representative of"Southern Literature. "His writings draw the attention of not only the Americans but also the whole world. From many aspects, he is an original writer. His subject matter, his originality of working out the plot, and his unusual artistic style let him stand like a firm and erect reef in the fast changing Western literary currents. It is owing to his outstanding contribution to world litreature that he was awarded The Nobel Prize for Literature in 1950.  相似文献   

13.
高飞  黄英双 《科技信息》2008,(3):434-435
This paper presents the indispensable role of context of culture in the translation of meaning of language in-use,showing it to be the source of contextual background of a particular text and of which the contextual features derive.It pays special attention to the tactics for understanding as well as interpreting words in the light of context.It maintains that the context of culture in which the translator works in mainly affects and limits the choice of words in translation.  相似文献   

14.
周君 《科技信息》2009,(2):136-137
Idioms translation is of special importance both in English and Chinese languages.It is necessary to understand its implied meaning.This paper has made a summary of idioms translation techniques employed by the Yangs in The scholars,laying emphasis on the relationship between Functional Equivalence and idioms translation.Introducing six ways of idioms translation in The Scholars,the author explores the common ground between Yang Xianyi and Nida's translating ideas--the translation should consider both the readers and translators,be faith-ful to the original point of view and so on.  相似文献   

15.
Charles Dickens (1812-1870) is one of the most outstanding English writers in the 19th century. Great Expectations written in Charles' later years is one of his mature works. It is the story of Pip' s deterioration from an innocent boy into an arrogant gendeman and his redemption as a good-natured person. The thesis of this paper is to analyze and compare the cruelty, hypocrisy of the Bourgeoisie and the plain, kindness of the working people, with the purpose of indicating the true fortune in one's life is not the applied money or fame, but virtues, affection and goodness.  相似文献   

16.
The paper mainly shows people the tough guy's spirit by analyzing words and deeds of the old man in The Old Man and the Sea. Starting from some qualities of the old man, such as enduring loneliness, optimism, spirit of hard struggle, being full of confidence and hope and so on, the paper makes people know the tough guy image which is successfully created by Hemingway in the novel The Old Man and the Sea more profound and comprehensive through some examples and an illustrative analysis. This article attempts to analysis the old man's tough guy image, and advocates that we also need it in our modern time.  相似文献   

17.
应雪婷 《科技信息》2009,(18):91-92
Jane Eyre is a distinctive figure in literature history. Her appearance changes the stale impression of woman in literature in people's mind,also her self-esteem and her independence arose praise,discussion,love and thinking in readers. No doubt,Jane Eyre is a bright star shining on the way of women's liberation and growth.Jane Eyre is a vivid and well-developed figure. She has substantial internal world. There is not only self-esteem and independence but also sense of inferiority as well as longing for beauty and classy life in her. She develops her character in series of conflicts between her internal world and the reality. Jane Eyre steps through these conflicts to find the balanced state in her life bravely. The equality is always what she longs for whenever she is an orphan or the governess. She regards this as the essence of life. In her emaciated body there is a sensible and stanch heart full of fierce emotion. Jane Eyre is a self-governed woman who is very faithful to her own sense and feeling. Every change in her life; every decision she makes at the pivotal moment show her strong will. She leads her own fate and achieves the dreamed life and love finally. Jane Eyre is plain looking while her self-respect,her independence,her pursuing for love and equality and her wisdom make her unforgettable.  相似文献   

18.
Cong Xiao-fu 《科技信息》2007,(12):109-110
Charlotte Bronte,the greatest English realistic woman writer in the middle of the 19th century.As a member from a literary family,she created a very brave woman Jane Eyre,who defended her freedom and independence and finally gained equality and love through her own struggle.This paper analyzes the characters of this typical figure,described the deep-touching story.  相似文献   

19.
Since the 1960s translation has made great progress on the way to becoming a systematic and scientific discipline.The theory of deconstruction,originating in France,has made great impact on traditional translation.It has become more influential in recent days.Through the discussion of deconstruction and its idea of translation,this thesis clarifies people's skeptical attitudes towards deconstruction and explains radical changes it has brought for translation field,especially in explaining the relationship between the original text and the translated text in Derrida's deconstruction theory.At the end of this thesis,the application and limitations of deconstruction are discussed.  相似文献   

20.
《科技信息》2012,(16):186-187
The fundamental orientation of this paper is to discuss that English and Chinese have the same deep structure,but have different surface structure.Consequently,before translating the passive voice in EST,translator should understand what the deep structure is in English(source language).Furthermore,in the process of English-Chinese translating,the translator should give a corresponded surface structure of Chinese.The most essential is translator should get the deep structure and avoid losing the valuable information in the process of translating passive voice in scientific works.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号