首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 562 毫秒
1.
在我国,旅游公示语的英译错误并不罕见。河北省部分旅游景区公示语的英译中也存在诸多问题,如果得不到及时的纠正,这些问题不仅有损于旅游景区服务质量的提高,甚至会制约河北省旅游业的整体发展乃至影响河北省的国际形象。据此,文章以河北省邢台市为例探讨河北省旅游公示语英译失误问题,分析旅游公示语英译失误造成的成因,并提出通过转变翻译能力培养模式从根本上解决旅游公示语的英译问题。  相似文献   

2.
张彩霞 《科技信息》2012,(25):6+45-6,45
双语公示语在旅游景区随处可见,然而河南省旅游景区的公示语英文翻译存在着一些典型问题。旅游景区的公示语翻译不规范不仅会直接影响其信息功能的发挥,而且会影响到该旅游景区及其所在地区的形象。本文对河南省旅游景区公示语英译存在的问题进行了归纳与分析,并提出了一些建议和对策。  相似文献   

3.
傅海英 《当代地方科技》2012,(12):115-115,117
旅游景区公示语翻译在旅游翻译中起着举足轻重的作用。本文指出我国公示语英译的研究现状,介绍了目的论以及旅游景区公示语的功能分类,从目的论的角度探讨了公示语的英译问题,并提出相应的翻译策略,有助于旅游景区翻译的规范化。  相似文献   

4.
随着我国旅游产业的蓬勃发展,旅游景区内的译介工作对吸引外国游客发挥着越来越重要的作用。旅游景区内公示语的英译就是景区的一张名片,其译介水平是衡量景区服务质量的标准之一。从语言文化差异的视角来探讨公示语的翻译,不仅能让译者了解汉英两种语言的差异,还能深刻体会中西两种文化的不同,从而有利于译者避免公示语英译常犯的翻译失误,进一步提高公示语的译介水平。本文以四川省南充市万卷楼风景区为个案,从语言文化差异的角度详细探讨了四类公示语的英译。  相似文献   

5.
旅游景点公示语是旅游公共服务的重要组成部分,尤其是旅游景点的公示语英语译文发挥着重要的外宣推介作用。文章运用语篇翻译的相关理论分析了布达拉宫、罗布林卡和拉鲁湿地三个景区的公示语篇汉英翻译存在的问题,提出了提升西藏区内景点公示语语篇汉英翻译质量的具体对策与建议。  相似文献   

6.
公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境及人文环境的重要组成部分。旅游景区公示语作为对外宣传的“窗口”日益显示出其重要性。本文以湖北九宫山风景区的公示语翻译为例,分析了其中存在的主要问题,指出提高人们对公示语翻译重要性的认识以及制定统一的公示语翻译标准是提高翻译质量的有效途径。  相似文献   

7.
公示语作为提示性社会标识,为公民的生活提供了许多便利。韶关是中国优秀旅游城市,英译公示语日益显示出其重要性,然而这些英译公示语各种错误屡见不鲜。从韶关地区公示语现状入手,分析英译公示语存在的错误类型,提出对策与建议。  相似文献   

8.
该研究调查通过线上线下和访谈等多种方式,收集外国游客对三亚市旅游景区公示语英译的反馈和评价,总结英译失误的类型和原因,以期为今后三亚市旅游景区公示语英译规范提供数据支持。  相似文献   

9.
李玉娟  李潇 《科技信息》2011,(35):103-104
本论文通过对中国道教圣地武当山古建筑群景区进行调研,搜集旅游文本资料,以功能翻译学派的核心理论目的论为理论指导,对该景区公示语的英译进行探讨和研究,对其中某些公示语英译提出了自己的见解。  相似文献   

10.
公示语是面对公众给予公众以提示、告示及警示的语言文字或图形符号。其翻译水平体现着一个时代、一个国家或一个城市的风貌。随着中国对外开放步伐的加大,越来越多的外国友人来华参观、旅游。这使得旅游景区的公示语翻译显得尤为重要,因为这不单单是两种语言文字符号的转换问题,关键的是两种语言文字所代表的文化的接轨。本文从翻译与文化对等角度阐释旅游景区公示语的翻译及其在翻译过程中应注意的问题。  相似文献   

11.
李海燕 《长春大学学报》2012,(10):1297-1301
国内旅游业的迅速发展,各地区的旅游业的跟进,旅游景点面临着精细化的机遇和挑战。旅游景点的公示语,作为推动、吸引、帮助游客畅游的标示性平台,成为衡量景点服务水平的重要指标。以豫皖地区具有丰富历史文化底蕴的开封和亳州为中心,发现旅游景点公示语存在的各种问题,并结合英译实践,提出若干改进旅游景点公示语英译的对策。  相似文献   

12.
我国旅游区(点)类型多样,管理机制也多种多样,管理模式错综复杂,再加之旅游法规不健全,势必造成权利交叉、多头管理、无序开发的混乱局面。本文就旅游景区管理存在的问题进行分析研究,并就旅游景区如何做到规范管理提出了自己的见解。作者认为,旅游业必须按照市场经济规律来寻求发展,国家级风景名胜区一定要设立独立的政府管理机构,该机构不能是事业单位,更不能是企业单住,而且风景名胜区的管理机构要尽可能小。同时,国家旅游局作为旅游管理的职能部门,针对旅游景区专门规章的研究制定也需尽快启动。  相似文献   

13.
本文针对红色旅游迅速升温中令人担忧的“跑调”,剖析原因,探求对策,认为:红色旅游是一种公共产品——非纯粹性公共产品,依公共经济学规律,该产品必须以市场供给为主,政府供给为辅。因此,对红色旅游的管理运作越须加大市场力度,弱化行政行为;对红色旅游体制机制的创新必须以市场取向为主,在市场与行政取向的张力均衡点上寻求体制机制的创新。  相似文献   

14.
黄梦思  唐丹丹  丁思思  王爱琴 《科技信息》2011,(27):I0020-I0021,I0067
旅游景区的公示语好比景区的明信片,直观形象地向游客展示该旅游景点的文化底蕴、人文素养,并给予游客必要的提示。基于对台州市六大国家4A级旅游景区的实地调查,发现公示语翻译中文化内涵传达不到位、拼写错误、用词不当、语法错误等译文不规范现象比比皆是,给外国游客带来了极大的不便,某种程度上有损台州的城市形象。因此本文将详细探析这些问题,并在管理、定位、翻译策略等几个方面提出解决的方案。  相似文献   

15.
在肯定文化遗产类景区经营权可以转让的前提下,从遗产资源的价值属性和保护的特殊性要求入手。提出以政府规制为手段,对文化遗产资源进行啼核评估,确定景区经营主体、转让价格和转让期限,突出对文化遗产的保护和景区的公益性,妥善处置景区经营权终止的各项事宜,最终构建一个完整的文化遗产类景区经营权转让的政府规制体系。  相似文献   

16.
我国公共景区门票价格问题一直以来是社会公众高度关注的焦点话题。文章将基于市场失灵及政府失灵的视角来探究景区的门票价格管理中存在的若干问题,并对解决“双重失灵”现象提出了四项合理化路径:进行管理体制改革、运用市场激励制度、给予地方管理的公共景区自我调价权及提供更多的旅游产品。  相似文献   

17.
在解释公示语意义和功能的基础上,研究了黄鹤楼公园、东湖风景区、磨山风景区和马鞍山森林公园等武汉市园林景点公示语翻译的现状,分析了产生各种错误的原因并提出了相应的改进建议。  相似文献   

18.
基于旅游生产线的景区容量模型能较好的分析高峰期景区景点容量的控制问题.该文进一步完善了基于旅游生产线的景区容量计算模型,研究了不同条件下准入批量与最大接待量之间的关系.首先,对景区旅游生产线的景点闲置进行了分析,将景点闲置分为系统闲置和不均衡闲置,并发现准入间隔不等于最大公约数或不等于公约数时都会增加景区景点的闲置.其次,分析了景区旅游生产线的过载情况:当准入批量大于子景点容量时都会使相应的子景点会产生过载,子景点对应的景点也会过载.最后,分析了景点游憩时间和容量不确定条件下基于旅游生产线的容量决策模型.这些问题的深入分析能指导景区更好的进行高峰期景区容量控制,提高景点利用率,保证景区的可持续发展.  相似文献   

19.
德国的功能翻译理论强调翻译是一种目的性行为,认为翻译应该以译文预期功能为目的,选择最佳的翻译策略。旅游翻译的应用性决定了旅游文本以信息功能为主,感染功能为次。文章通过对长沙市部分旅游景点误译的举例分析,认为旅游景点公示语的翻译应以功能翻译理论为指导进行规范。  相似文献   

20.
丝绸之路文化遗产型旅游景区解说系统研究   总被引:2,自引:0,他引:2  
丝绸之路文化遗产品牌优势突出,旅游发展的辐射带动功能强,但目前沿线景区传统解说体系单一、陈旧、呆板,既不能发挥文化遗产在公众教育方面的作用和效果,又不能很好地满足游客需求.针对这一问题,提出针对丝绸之路的线形文化特征,景区解说系统应以遗产宣传展示、愉悦游客心理、文化生态环境教育为目标,依据文化遗产型旅游景区的个性,构建由人员、非人员讲解系统和支持体系组成的“三位一体”景区解说系统.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号