共查询到18条相似文献,搜索用时 484 毫秒
1.
徐莹 《浙江万里学院学报》2010,23(5):43-47
主语和表语同语反复的同语是许多语言中的共有现象,但不同语言中的同语在结构和表意功能方面都存在差异。英汉同语的差异主要表现在主语和表语的词性、同语的结构模式、系动词的变异和同语表达的灵活性等方面。了解这些差异有助于理解和使用英汉同语。 相似文献
2.
周锦国 《大理学院学报:综合版》2006,5(5):38-40
本文考察了动词结构形式“一V一V”与现代汉语语汇构成中“一……一……,’结构式的差别.指出“一V一V”式有自身特点,进入结构式的必须是自主性动词,主要充当谓语、状语、定语,有时也做补语,这一结构式无论充当何种成分,语义都指向主语,具有描写主语,突出并强化动作的量、频率的反复、可持续的修辞特点,一般在口语中使用。 相似文献
3.
袁宾 《天津师范大学学报(自然科学版)》1989,(5)
系词在后的判断句汉语判断句自使用系词“是”字以来,“是”字的位置一般处于主语和表语之间,其格式是:主语 是 表语我们在敦煌变文里,看到一些判断句,其中系词“是”字却置于表语之后,形成如下格式: 主语十表语 是例如《四兽因缘》(敦煌变文集, 相似文献
4.
单用的名词同语式“N是N”根据内在结构的不同,我们把它分为两类:主谓结构的名词同语式和紧缩结构的名词同语式。前者表达一种分辨性肯定,后者表达一种礼貌性肯定。两者的字面信息都不够,听者必须联系语境,调用社会知识,通过推理,才能解出说话者所要传达的信息。 相似文献
5.
周琦 《邵阳高等专科学校学报》1988,(Z1)
英语中,主语和谓语、系动词与表语的分隔,均书定章成,人所谙熟。而主语和中心词与其后置定语的分隔。误解或错译的情形却时有出现。现就此问题试做探讨,以就正于同仁。 一、主语与其定语的分隔 主语较长,谓语较短,为免头重脚轻,一般把主定放在谓语之后,突出主语。其句型是; 相似文献
6.
洪潇 《厦门理工学院学报》2016,(4):75-79
以德语为三语的学习者在进行德语表达时,谓语、宾语、表语及状语在句中的位置都会受到来自先前习得的二语——英语句法的迁移影响。英语语法中没有对动词位置的明确规定,位于句首的通常是主语,状语一般位于句尾;而在德语语法中,动词有固定的占位,位于句首的除了主语,还可能是宾语、表语或其他句子成分,句中状语的位置也十分灵活。在以德语为三语的习得过程中,应注重语际比较,以促进来自二语(英语)的正迁移,减少负迁移。 相似文献
7.
房艳红 《北京联合大学学报(自然科学版)》2001,15(3):25-28
现代汉语“名语素-谓语素”型(简称“名-谓”型)复合启有两种结构方式:偏正式和主谓式。同一种构成模式却形成两种不同的结构方式,主要在于语素义的选择限制:前者是谓语素选择名语素,选择范围小,名语素表征的是谓语素的方式、时间、地点等,谓语素常表征名语素的典型特征;后者是谓语素陈述名语素,语素选择指向谓语素,选择范围大,谓语素不一定表征典型特征。语素义的选择限制确定了语素的组合关系,从而确定词的结构方式,并且制约着语用中对主语的要求。 相似文献
8.
9.
樊怀宇 《阴山学刊(自然科学版)》2004,17(3):51-54
汉语与英语的主语表示法差别较大。主要体现在动词作主语、形容词作主语、述宾短语作主语、主谓短语作主语、述补短语作主语、偏正短语作主语、“的”字短语作主语、同位短语作主语、介词短语作主语等方面。只有掌握两种语言各自特点,才能准确互译。 相似文献
10.
本文以翔实的材料探讨了thefor n./Pron. to-infinitive和theofn./pron. to-infinitive这两种只有一词之差、使和频率相当高的结构之区别。前者搭配范围宽,在句中可充当表语、定语、状语、复合宾语和主语,而后者只能用于Itis+adjj之后。虽然前者在充当主语时也可用于Itis 之后,但二者所用的adjj.大都不同,表达的意思不同,转换的句型不同,可否省略也不同,因而把theof n./pron to-infintive也可看作主语的说法是值得商榷的。 相似文献
11.
12.
论英语“形合”与汉语“意合”现象 总被引:2,自引:0,他引:2
英语中的“形合”和汉语中的“意合”现象是英汉语言对比研究的重要课题.它们与英汉民族的文化特征及思维方式有着密切的关系.英语民族重理性分析而汉语民族重整体领悟,反映在语言上则英语重“形合”而汉语重“意合”,即英语语言注重形式逻辑,语法较严格;汉语语言形散神聚,注重心领神会. 相似文献
13.
英语中的“形合”和汉语中的“意合”现象是英汉语言对比研究的重要课题。它们与英汉民族的文化特征及思维方式有着密切的关系。英语民族重理性分析而汉语民族重整体领悟,反映在语言上则英语重“形合”而汉语重“意合”,即英语语言注重形式逻辑,语法较严格;汉语语言形散神聚,注重心领神会。 相似文献
14.
介词短语是英语中常见的语言表现形式。它可用作状语 ,也可用作定语或表语等。掌握介词短语对于学好英语至关重要 相似文献
15.
Xing Yuanyuan 《科技信息》2008,(17)
英语是主语突出型语言,而汉语是主题突出型语言。两种语言互译时,一般可以将主语和主题进行直接转换,如果不能直接转换,译者需要运用逻辑推理能力,为译文句子找到适当的主语。 相似文献
16.
于爽 《长春师范学院学报》2012,(2):69-72
汉语中值得关注的省略现象是汉语的主语省略问题,这样的结构自然也成为汉译英中值得关注的现象。汉语的主语省略的英译问题既属于句法范畴,又属于语篇范畴,因为合理补充主语、重建英语句型既是英语句法的要求,又是用合乎译语规范的衔接手段复制原文衔接关系的语篇要求。本文就汉语主语省略的几种常见形式及其英译策略进行初步的探讨和分析。 相似文献
17.
可及性是认识主体达到某一指称对象的难易程度。英汉指称形式存在共性,也有以下显著差异:英语中的代词和汉语中的零代词具有相同的可及性,而且汉语中处于主题位置上的代词和指示词语也具有高可及性;英语中的指示代词主要出现在中距离篇章语境中,是中可及性标示语,汉语中的中可及性标示语通常由宾语位置上的代词和指示词语充当;英汉语中,专有名词和有定描述语尽管同属于低可及性标示语,但仍存在差异。上述各方面差异,给英汉互译造成障碍,可通过分析其异质性表现来探索互译策略。 相似文献
18.
英语是形合型的语言,但不乏意合的形式。状性主语是英语语言里一种意合现象之一。通过对英语状性主语进行了界定,探讨了英语状性主语的类型和特点,并在此基础上通过对比分析的方法探讨英语状性主语的翻译方法。 相似文献